• Приглашаем посетить наш сайт
    Маркетплейс (market.find-info.ru)
  • Маттео Фальконе. Корсиканская повесть

    МАТТЕО ФАЛЬКОНЕ
    Корсиканская повесть


    В кустах, которыми была покрыта
    Долина Порто-Веккио, со всех
    Сторон звучали голоса, и часто
    Гремели выстрелы; то был отряд
    Рассыльных егерей; они ловили
    Бандита старого Санпьеро; но,
    Проворно меж кустов ныряя, в руки
    Им не давался од, хотя навылет
    Прострелен пулей был. И вот, на верх
    Горы взбежав, он хижины достигнул,
    В которой жил с своей семьей Маттео
    Фальконе; но, к несчастью, в это время
    Один лишь мальчик, сын его, был дома;
    Он у ворот стоял и на долину
    Смотрел, прислушиваясь к шуму. Вдруг
    Из ближних выбежав кустов, Санпьеро
    Бросается к нему и говорит:
    ́
    За мною гонятся, они уж близко!» —
    «Да я один; отца пет дома; с ним
    Ушла и мать». — «Что нужды! спрячь меня
    Скорей». — «Да что отец на это скажет?» —
    «Отец тебя похвалит; от меня ж
    На память вот тебе монета». Мальчик,
    Монету взявши, ввел на двор Санпьеро;
    Он спрятался там в сено; Фортунато ж
    (Так звали мальчика) проворно сеном
    Его закрыл, и кровь втоптал в песок,
    И вид спокойный принял. В этот миг
    Вбежал на двор с своими Гамба (главный
    Рассыльщик; он был родственник Маттео).
    «Не попадался ли тебе Санпьеро? —
    У мальчика спросил он. — Верно, здесь
    Его ты видел». — «Нет, я спал». — «Ты лжешь;
    Когда стреляют, спать нельзя». — «Да мой
    Отец стреляет громче вас, а я
    И тут не просыпаюсь». — «Отвечай же,

    Здесь видел; правду говори, не то
    Тебе достанется». — «Попробуй тронуть
    Меня хоть пальцем; мой отец Маттео
    Фальконе, знаешь?» — «Твой отец тебя
    За то, что лжешь ты, высечет». — «Ан нет,
    Не высечет».— «Да где же твой отец?» —
    «Он в лес пошел за дичью; видишь сам,
    Что я один». К товарищам тогда
    В недоуменье обратившись, Гамба
    Сказал: «Кровавый след привел нас прямо
    Сюда; он, верно, здесь; но этот дом
    Обыскивать не стану я; с Маттео
    Фальконе ссориться опасно». Гамба
    Стоял нахмурившись и тыкал в сено
    Своим штыком, не думая, чтоб там
    Санпьеро спрятан был; а Фортунато,
    Как будто без намеренья цепочкой
    Часов его играя, неприметно
    Его отвесть от места рокового

    Часы, сказал: «Я уж давно тебе
    Подарок, Фортунато, приготовил.
    Ведь у тебя до сих пор нет часов?» —
    «Отец сказал, что мне их даст, как скоро
    Двенадцать лет мне будет»,— «А тебе
    Теперь лишь только десять. Эта песня
    Долга. Вот посмотри сюда, какие
    Прекрасные часы». И он на солнце
    Вертел их, и они сверкали ярко.
    Глазами жадными за ними бегал
    Встревоженный их блеском Фортунато...
    Футляр с эмалью, стрелки золотые
    И голубой узорный циферблат...
    «Ну что же, где Санпьеро?» — «А часы
    Ты дашь мне?» — «Дам». И Гамба поддал выше
    Часы; как чаша роковых весов,
    Над головой ребенка, раза два
    Шатнувшися, они остановились.
    Он искушения не вынес; в нем

    Он задрожал и, правую тихонько
    Поднявши руку, вдруг, как зверь когтями,
    Схватил часы, а левою рукою,
    Закинув за спину ее, в молчанье
    На сено Гамбе указал. Без слов
    Был кончен торг кровавый. Фортунато,
    Добычу взяв, о проданной им жертве
    Забыл. Санпьеро из-под сена тут же
    Был вытащен; с презреньем поглядел он
    На мальчика и, в руки егерям
    Отдавшися, сказал: «Друг Гамба, ты
    Уж в этом мне, конечно, не откажешь:
    Найди носилки; я идти не в силах;
    Весь кровью изошел я; признаюсь,
    Стрелять ты мастер и в меня так ловко
    Попал, что уж теперь со мной конец;
    Но видеть мог ты также, что и я
    Не промах». И о нем, как о родном
    (Любя за храбрость и врага), они

    Ему хотел монету Фортунато
    Отдать назад; но молча оттолкнул
    Он мальчика, который, уронив
    Монету, отошел, краснея, в угол.
    Маттео, в это время возвращаясь
    С женою и́з леса, гостей незваных
    Увидел в хижине; поспешно он
    Свое ружье на выстрел приготовил
    И подал знак жене, чтоб и она
    С другим ружьем была готова. Смело
    И осторожно он подходит. Гамба,
    Его вдали узнавши, закричал:
    «Маттео, это мы, друзья!» И тихо,
    В его лицо всмотревшися, он дуло
    Ружья нацеленного опустил.
    «Маттео, — Гамба продолжал, к нему
    Навстречу вышед, — мы лихого
    Поймали зверя; но добыча эта
    Нам дорого досталась: двое из наших

    Приятеля; ведь он и у тебя
    Украл двух коз». — «То правда; но большая
    Семья у бедняка, а голод, знаешь,
    Не свой брат». — «Вот стрелок! От нас бы, верно,
    Он ускользнул, когда б не Фортунато,
    Мальчишка твой, помог нам». — «Фортунато!» —
    Маттео вскрикнул. «Фортунато!» — мать
    Со страхом повторила. «Да! Санпьеро
    Здесь в сено спрятался, а Фортунато
    Его и выдал нам; за это все вы
    Получите спасибо от начальства».
    Холодным потом обдало Маттео;
    Он в хижину вошел. Там егеря
    Вкруг старика, который чуть дышал,
    От раны изнемогши, суетились;
    И, чтоб ему лежать покойней было,
    Свои плащи постлали на носилки.
    Не шевелясь и молча он смотрел
    На их работу; но, как скоро шум

    В дверях стоящего Маттео, громко
    Захохотал, и страшен был тот хохот.
    Он плюнул на стену и, задыхаясь,
    Глухим, осиплым голосом сказал:
    «Будь проклят этот дом; иуды здесь
    Предатели живут!» Как полотно
    Маттео побледнел и кулаком
    Себя ударил в лоб; он был как мертвый;
    Стоял безгласно. Вот уж старика
    Уклали на носилки, понесли
    Из хижины; вслед за другими Гамба,
    Хозяину пожавши руку, вышел;
    И вот уж все пропали за кустами...
    Маттео ничего не замечал;
    Он, губы стиснув, яростно и страшно
    Смотрел на сына. Фортунато, робко
    Подкравшися, хотел отцову руку
    Поцеловать; Маттео взвизгнул: «Прочь!»
    У мальчика подрезалися ноги;

    К стене прижавшись, плакал и дрожал.
    «Моя ль в нем кровь?» — сверкнувши на жену
    Глазами тигра, закричал Маттео.
    «Ведь я жена твоя», — она сказала,
    Вся покраснев. «И он предатель!» Тут
    Рыдающая мать, взглянув на сына,
    Увидела часы. «Кто дал тебе их?» —
    Она спросила. «Дядя Гамба». Вырвав
    С свирепым бешенством из рук у сына
    Часы, ударил оземь их Маттео,
    И вдребезги они разбились. Долго
    Потом, как будто в забытьи, стучал
    Ружьем он в пол; потом, очнувшись, сыну
    Сказал: «За мной!» И он пошел; за ним
    Пошел и сын. Неся ружье под мышкой,
    Он прямо путь направил к лесу. Мать,
    Схватив его за полу платья: «Он
    Твой сын! твой сын!» — кричала. Вырвав полу
    Из рук ее, он прошептал: «А я

    С отчаяньем невыразимым сына
    И руки судорожно сжав, в дверях
    Осталась мать, чтобы хотя глазами
    Их проводить; когда ж они из глаз
    Вдали исчезли, плача и рыдая
    Перед мадонною она упала.
    Маттео, в лес вошедши, на поляне,
    Деревьями густыми окруженной,
    Остановился. Землю он ружьем
    Копнул: земля рыхла. «Стань на колени, —
    Ребенку он сказал, — читай молитву».
    Став на колени, мальчик руки поднял
    К отцу и завизжал: «Отец, прости
    Меня; не убивай меня, отец!» —
    «Читай молитву». Мальчик, задыхаясь,
    Пролепетал со страхом «Отче наш»
    И «Богородицу». «Ты кончил?» — «Нет,
    Еще одну я знаю литанею;
    Ее мне выучить отец Франческо

    Ружья подперши лоб, он руки сжал
    И про себя за сыном повторил
    Его молитву, Кончив литанею,
    Сын замолчал. «Готов ты?» — «Ах, отец,
    Не убивай меня!» — «Готов ты?» — «Ах!
    Прости меня, отец». — «Тебя простит
    Всевышний бог». И выстрел загремел.
    От мертвого отворотив глаза,
    Пошел назад Маттео. На ногах он

    Лице; с подпорой старости своей
    И сердце он свое убил. Он шел
    За заступом, чтобы могилу вырыть
    И тело схоронить. Ему навстречу,

    «Мое дитя! наш сын! что сделал ты,
    Маттео?» — «Долг свой. Там он, на поляне,
    Лежит. По нем поминки будут: он,
    Как христианин, умер с покаяньем;

    Помилует и успокоит. Ты же,
    Когда сберешься с силой, объяви
    Паоло, зятю нашему, мою
    Решительную волю, чтоб он нынче ж



    Примечания

    Маттео Фальконе. Написано 17—19 марта 1843 г. Напечатано впервые в журнале «Современник», 1843, т. XXXII, с подзаголовком «Корсиканская повесть (из Шамиссо)». Перевод одноименной повести П. Мериме по немецкому переложению А. Шамиссо. Жуковский был знаком и с подлинником. Однако характер свободного перевода Шамиссо соответствовал его собственным устремлениям. Вместо этнографически-бесстрастного тона Мериме у Щамиссо — взволнованная, местами даже патетическая интонация. Преступность ребенка, необходимость и справедливость казни подчеркнуты и Жуковским. Ц. С. Вольпе справедливо отметил связь перевода Жуковским «Маттео Фальконе» с написанием статьи «О смертной казни», где предлагается казнить преступников под церковное пение (см. В. А. Жуковский, Стихотворения, 1-е изд., т. II, Л., большая серия «Библиотеки поэта», 1940, стр. 485).

    Раздел сайта: