• Приглашаем посетить наш сайт
    Херасков (heraskov.lit-info.ru)
  • Элизиум. Песня

    ЭЛИЗИУМ
    Песня


    Роща, где, податель мира,
    Добрый Гений смерти спит,
    Где румяный блеск эфира
    С тенью зыбких сеней слит,
    Где источника журчанье,
    Как далекий отзыв лир,
    Где печаль, забыв роптанье,
    Обретает сладкий мир:

    С тайным трепетом, смятенна,
    В упоении богов,
    Для бессмертья возрожденна,
    Сбросив пепельный покров,
    Входит в сумрак твой Психея;
    Неприкованна к земле,
    Юной жизнью пламенея,
    Развила она криле.

    Полетела в тихом свете,
    С обновленною красой,
    В дол туманный, к тайной Лете;
    Мнилось, легкою рукой

    Видит мирные луга;
    Видит Летою кропимы
    Очарованны брега.

    В ней надежда, ожиданье;
    Наклонилася к водам,

    Усмиряющим страданье...
    Лик простерся по струям;
    Так безоблачен играет
    В море месяц молодой;
    Так в источнике сверкает
    Факел Геспера златой.

    Лишь фиал воды забвенья
    Поднесла к устам она —
    Дней минувших привиденья
    Скрылись легкой тенью сна.
    Заблистала, полетела
    К очарованным холмам,
    Где журчат, как филомела,
    Светлы воды по цветам.

    Все в торжественном молчанье
    Притаились ветерки;

    Спят на розах мотыльки.
    Так молчало все творенье —
    Море, воздух, берег дик, —
    Зря пенистых вод рожденье,
    Анадиомены лик.

    Всюду яркий блеск Авроры,
    Никогда такой красой
    Не сияли рощи, торы,
    Обновленные весной;
    Мирты с зыбкими листами
    Тонут в пурпурных лучах;
    Розы светлыми звездами
    Отразилися в водах.

    Так волшебный луч Селены
    В лес Карийский проникал,

    Сладко друг Дианы спал;
    Как струи ленивой ропот,
    Как воздушной арфы звон,
    Разливался в лесе шепот:




    Элизиум. Написано в апреле 1812 г. Напечатано впервые в журнале «Вестник Европы», 1813, № 7 и 8. Перевод одноименного стихотворения Фр. фон Маттисона «Elysium», использовавшего античный миф о душе, попадающей в обитель мертвых.

    Раздел сайта: