• Приглашаем посетить наш сайт
    Херасков (heraskov.lit-info.ru)
  • Песнь араба над могилою коня

    ПЕСНЬ АРАБА
    НАД МОГИЛОЮ КОНЯ


    Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
    Он спит — на зыбкий одр песков пустынных пал.

    О путник, со мною страданья дели:
    Царь быстрого бега простерт на земли;
    И воздухом брани уже он не дышит;
    И грозного ржанья пустыня не слышит;
    В стремленье погибель его нагнала;
    Вонзенная в шею, дрожала стрела;
    И кровь благородна струею бежала;
    И влагу потока струя обагряла.

    Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
    Он спит — на зыбкий одр песков пустынных пал.

    Убийцу сразила моя булава:
    На прах отделенна скатилась глава;
    Железо вкусило напиток кровавый,
    И труп истлевает в пустыне без славы...
    Но спит он, со мною летавший на брань;
    Трикраты воззвал я: сопутник мой, встань!

    И бранные кости одела могила.

    Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
    Он спит — на зыбкий одр песков пустынных пал.

    С того ненавистного, страшного дня
    И солнце не светит с небес для меня;
    Забыл о победе, и в мышцах нет силы;
    Брожу одинокий, задумчив, унылый;
    Иемена доселе драгие края
    Уже не отчизна — могила моя;
    И мною дорога верблюда забвенна,
    И дерево амвры, и куща священна.

    Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
    Он спит — на зыбкий одр песков пустынных пал.

    В час зноя и жажды скакал он со мной
    Ко древу прохлады, к струе ключевой;
    И мавра топтали могучи копыта;
    И грудь от противных была мне защита;
    Мой верный соратник в бою и трудах,
    Он, бодрый, при первых денницы лучах,
    Стрелою, покорен велению длани,

    О друг! кого и ветр в полях не обгонял,
    Ты спишь — на зыбкий одр песков пустынных пал.

    Ты видел и Зару — блаженны часы! —
    Сокровище сердца и чудо красы;
    Уста вероломны тебя величали,
    И нежные длани хребет твой ласкали;
    Ах! Зара, как серна, стыдлива была;
    Как юная пальма долины цвела;

    Но Зара пришельца пленилась красою
    И скрылась... ты, спутник, остался со мною.

    Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
    Он спит — на зыбкий одр песков пустынных пал.

    О спутник! тоскует твой друг над тобой;
    Но скоро, покрыты могилой одной,
    Мы вкупе воздремлем в жилище отрады;
    Над нами повеет дыханье прохлады;
    И скоро, при гласе великого дня,

    Величествен, гордый, с бессмертной красою,
    Ты пламенной солнца помчишься стезею.




    Песнь араба над могилою коня. Написано, предположительно, в начале 1810 г. Напечатано впервые в журнале «Вестник Европы», 1810, № 7. Перевод стихотворения Ш. Мильвуа «L'arabe au tombeau de son coursier» («Араб у могилы своего скакуна»). Последняя строфа отсутствует в подлиннике, она добавлена Жуковским.