• Приглашаем посетить наш сайт
    Сологуб (sologub.lit-info.ru)
  • Счастие

    СЧАСТИЕ


    Блажен, кто, богами еще до рожденья любимый,
    На сладостном лоне Киприды взлелеян младенцем;
    Кто очи от Феба, от Гермеса дар убеждения принял,
    А силы печать на чело — от руки громовержца.
    Великий, божественный жребий счастливца постигнул;
    Еще до начала сраженья победой увенчан;
    Любимец Хариты, пленяет, труда не приемля.
    Великим да будет, кто, собственной силы созданье,
    Душою превыше и тайныя Парки и Рока;
    Но счастье и Граций улыбка не силе подвластны.
    Высокое прямо с Олимпа на избранных небом нисходит:
    Как сердце любовницы, полное тайныя страсти,
    Так все громовержца дары неподкупны; единый,
    Закон предпочтенья в жилищах Эрота и Зевса;
    И боги в послании благ повинуются сердцу:
    Им милы бесстрашного юноши гордая поступь,
    И взор непреклонный, владычества смелого полный,
    И волны власов, отенивших чело и ланиты.
    Веселому чувствовать радость; слепым, а не зрящим
    Бессмертные в славе чудесной себя открывают:

    И в скромном сосуде небесное любит скрываться;
    Презреньем надежду кичливой гордыни смиряют;
    Свободные силе и гласу мольбы не подвластны.
    Лишь к избранным с неба орлу-громоносцу Кронион
    Велит ниспускаться — да мчит их в обитель Олимпа;
    Свободно в толпе земнородных заметив любимцев,
    Лишь им на главу налагает рукою пристрастной
    То лавр песнопевца, то власти державной повязку;
    Лишь им предлетит стрелоносный сразитель Пифона,
    Лишь им и Эрот златокрылый, сердец повелитель;
    Их судно трезубец Нептуна, равняющий бездны,
    Ведет с неприступной фортуною Кесаря к брегу;
    Пред ними смиряется лев, и дельфин из пучины
    Хребтом благотворным их, бурей гонимых, изъемлет.
    Над всем красота повелитель рожденный; подобие бога,
    Единым спокойным явленьем она побеждает.
    Не сетуй, что боги счастливца некупленным лавром венчают,
    Что он, от меча и стрелы покровенный Кипридой,
    Исходит безвредно из битвы, летя насладиться любовью;
    И менее ль славы Ахиллу, что он огражден невредимым
    Щитом, искованьем Гефестова дивного млата,

    Тем выше великий, что боги с великим в союзе,
    Что, гневом его распаляся, любимцу во славу,
    Элленов избраннейших в бездну Тенара низводят.
    Пусть будет красою краса — не завидуй, что прелесть ей с неба,
    Как лилиям пышность, дана без заслуги Цитерой;
    Пусть будет блаженна, пленяя; пленяйся — тебе наслажденье.
    Не сетуй, что дар песнопенья с Олимпа на избранных сходит;
    Что сладкий певец вдохновеньем невидимой арфы наполнен:
    Скрывающий бога в душе претворен и для внемлющих в бога;
    Он счастлив собою — ты, им наслаждаясь, блаженствуй.
    Пускай пред зерцалом Фемиды венок отдается заслуге —
    Но радость лишь боги на смертное око низводят.
    Где не было чуда, вотще там искать и счастливца.
    Все смертное прежде родится, растет, созревает,
    Из образа в образ ведомое зиждущим Кроном;
    Но счастия мы и красы никогда в созреванье не видим:
    От века они совершенны во всем совершенстве созданья;
    Не зрим ни единой земныя Венеры, как прежде небесной,
    В ее сокровенном исходе из тайных обителей моря;
    Как древле Минерва, в бессмертный эгид и шелом ополченна,



    Счастие. Написано в 1809 г. Напечатано впервые в журнале «Вестник Европы», 1809, № 19, с подзаголовком: «Из Шиллера». Перевод одноименного стихотворения Шиллера «Das Glück».

    Раздел сайта: