• Приглашаем посетить наш сайт
    Чуковский (chukovskiy.lit-info.ru)
  • Песня ("Отымает наши радости...")

    ПЕСНЯ


    Отымает наши радости
    Без замены хладный свет;
    Вдохновенье пылкой младости
    Гаснет с чувством жертвой лет;
    Не одно ланит пылание
    Тратим с юностью живой —
    Видим сердца увядание
    Прежде юности самой.

    Наше счастие разбитое
    Видим мы игрушкой волн,
    И в далекий мрак сердитое
    Море мчит наш бедный челн;

    Стрелки нет путеводительной,
    Иль вотще ее магнит
    В бурю к пристани спасительной
    Челн беспарусный манит.

    Хлад, как будто ускоренная
    Смерть, заходит в душу к нам;
    К наслажденью охлажденная,
    Охладев к самим бедам,
    Без стремленья, без желания,
    В нас душа заглушена

    Слез отрадных лишена.

    На минуту ли улыбкою
    Мертвый лик наш оживет,
    Или прежнее ошибкою
    В сердце сонное зайдет —
    То обман; то плющ, играющий
    По развалинам седым;
    Сверху лист благоухающий, —
    Прах и тление под ним.


    Дайте быть по старине;
    Иль оплакивать бывалое
    Слез дайте мне.
    Сладко, сладко появление
    Ручейка в пустой глуши;
    Так и слезы — освежение




    Песня («Отымает наши радости...»). Написано в 1820 г. Напечатано впервые в журнале «Сын отечества», 1822, ч. 77, № 15. Вольный перевод стихотворения Байрона «Stanzas for music» («Стансы для музыки»). Жуковский внес в перевод черты задумчивой меланхолии, отсутствующие в оригинале.

    Раздел сайта: