• Приглашаем посетить наш сайт
    Цветаева (tsvetaeva.lit-info.ru)
  • Горная дорога

    ГОРНАЯ ДОРОГА


    Над страшною бездной дорога бежит,
    Меж жизнью и смертию. мчится;
    Толпа великанов ее сторожит;
    Погибель над нею гнездится.
    Страшись пробужденья лавины ужасной:
    В молчанье пройди по дороге опасной.

    Там мост через бездну отважной дугой
    С скалы на скалу перегнулся;
    Не смертною был он поставлен рукой —
    Кто смертный к нему бы коснулся?
    Поток под него разъяренный бежит;
    Сразить его рвется и ввек не сразит.

    Там, грозно раздавшись, стоят ворота:
    Мнишь: область теней пред тобою;
    Пройди их — долина, долин красота,
    Там осень играет с весною.
    Приют сокровенный! желанный предел!
    Туда бы от жизни ушел, улетел.

    потока оттуда шумят —
    Не зрели их выхода очи.
    Стремятся они на восток, на закат,
    Стремятся к полудню, к полночи;
    Рождаются вместе; родясь, расстаются;
    Бегут без возврата и ввек не сольются.

    Там в блеске небес два утеса стоят,
    Превыше всего, что земное;
    Кругом облака золотые кипят,
    Эфира семейство младое;
    Ведут хороводы в стране голубой;
    Там не был, не будет свидетель земной.

    Царица сидит высоко и светло
    На вечно незыблемом троне;
    Чудесной красой обвивает чело
    И блещет в алмазной короне;
    Напрасно там солнцу сиять и гореть:
    Ее золотит, но не может согреть.




    ür Wenige. Для немногих», 1818, № 4. Перевод стихотворения Шиллера «Berglied» («Горная песня»). Здесь романтически изображается подъем на перевал Сен-Готард в Альпах. Так, например, гигантская вершина Мутенгорн дается в образе: «Царица сидит высоко и светло».

    Раздел сайта: