• Приглашаем посетить наш сайт
    Тютчев (tutchev.lit-info.ru)
  • Летний вечер

    ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР


    Знать, солнышко утомлено:
    За горы прячется оно;
    Луч погашает за лучом
    И, алым тонким облачком
    Задернув лик усталый свой,
    Уйти готово на покой.

    Пора ему и отдохнуть;
    Мы знаем, летний долог путь,
    Везде ж работа: на горах,
    В долинах, в рощах и лугах;
    Того согрей; тем свету дай
    И всех притом благословляй.

    Буди заснувшие цветы
    И им расписывай листы;

    Потом медвяною росой
    Пчелу-работницу напой
    И чистых капель меж листов
    Оставь про резвых мотыльков.

    Зерну скорлупку расколи
    И молодую из земли
    Былинку выведи на свет;
    Пичужкам приготовь обед;

    А тех на гнездышке согрей.

    И вишням дай румяный цвет;
    Не позабудь горячий свет
    Рассыпать на зеленый сад,
    И золотистый виноград
    От зноя листьями прикрыть,
    И колос зрелостью налить.

    А если жар для стад жесток,
    Смани их к роще в холодок;
    И тучку темную скопи,
    И травку влагой окропи,
    И яркой радугой с небес
    Сойди на темный луг и лес.

    А где под острою косой
    Трава ложится полосой,
    Туда безоблачно сияй
    И сено в копны собирай,
    Чтоб к ночи луг от них пестрел
    И с ними ряд возов скрипел.

    Итак, совсем немудрено,
    Что разгорелося оно,
    Что отдыхает на горах
    В полупотухнувших лучах

    В прохладе шепчет: «Добрый сон».

    И вот сошло, и свет потух;
    Один на башне лишь петух

    За ним глядит, сияя, вслед...
    Гляди, гляди! В том пользы нет!
    Сейчас оно перед тобой
    Задернет алый завес свой.

    Есть и про солнышко беда:
    Нет ладу с сыном никогда.
    Оно лишь только в глубину,
    А он как раз на вышину;
    Того и жди, что заблестит;
    Давно за горкой он сидит.

    Но что ж так медлит он вставать?
    Все хочет солнце переждать.
    Вставай, вставай, уже давно
    Заснуло в сумерках оно.
    И вот он всходит; в дол глядит
    И бледно зелень серебрят.

    И ночь уж на небо взошла
    И тихо на небе зажгла
    Гостеприимные огни;
    И все замолкнуло в тени;

    Все спит... Пора ко сну и нам.




    Примечания

    ür Wenige. Для немногих», 1818, № 4. Перевод одноименного стихотворения Гебеля «Der Sommerabend».

    Раздел сайта: