• Приглашаем посетить наш сайт
    Фет (fet.lit-info.ru)
  • Верность до гроба

    ВЕРНОСТЬ ДО ГРОБА


    Младый Рогер свой острый меч берет:
    За веру, честь и родину сразиться!
    Готов он в бой... Но к милой он идет:
    В последний раз с прекрасною проститься.
    «Не плачь: над нами щит творца;
    Еще нас небо не забыло;
    Я буду верен до конца
    Свободе, мужеству и милой».

    Сказал, свой шлем надвинул, поскакал;
    Дружина с ним; кипят сердца их боем;
    И скоро строй неустрашимых стал
    Перед врагов необозримым строем.

    «Сей вид не страшен для бойца;
    И смерть ли небо мне судило —
    Останусь верен до конца
    Свободе, мужеству и милой».

    И, на врага взор мести бросив, он
    Влетел в ряды, как пламень-истребитель;
    И вспыхнул бой, и враг уж истреблен;
    Но... победив, сражен и победитель.
    Он почесть бранного венца
    Приял с безвременной могилой,
    И был он верен до конца
    Свободе, мужеству и милой.

    Но где же ты, певец великих дел?
    Иль песнь твоя твоей судьбою стала?..
    Его уж нет; он в край тот улетел,
    Куда давно мечта его летала.
    Он пал в бою — и глас певца
    Бессмертно дело освятило;
    И он был верен до конца
    Свободе, мужеству и милой.




    ür Wenige. Для немногих», 1818, № 3. Вольный перевод стихотворения Т. Кернера «Der treue Tod» («Верная смерть»), дописанного другом поэта, Карлом Шалем.

    Раздел сайта: