• Приглашаем посетить наш сайт
    Никитин (nikitin.lit-info.ru)
  • К месяцу

    К МЕСЯЦУ


    Снова лес и дол покрыл
    Блеск туманный твой:
    Он мне душу растворил
    Сладкой тишиной.

    Ты блеснул... и просветлел
    Тихо темный луг:
    Так улыбкой наш удел
    Озаряет друг.

    Скорбь и радость давних лет
    Отозвались мне,
    И минувшего привет
    Слышу в тишине.

    Лейся, мой ручей, стремись!
    Жизнь уж отцвела;
    Так надежды пронеслись;
    Так любовь ушла.

    Ах! то было и моим,
    Чем так сладко жить,
    То, чего, расставшись с ним,
    Вечно не забыть.

    Лейся, лейся, мой ручей,
    И журчанье струй
    С одинокою моей
    Лирой согласуй.

    Счастлив, кто от хлада лет
    Сердце охранил,
    Кто без ненависти свет
    Бросил и забыл,

    Кто делит с душой родной,
    Втайне от людей,
    То, что презрено толпой
    Или чуждо ей.




    Примечания

    ür Wenige. Для немногих», 1818, № 2. Перевод одноименного стихотворения Гете «An den Mond». В тексте сборника есть еще одна строфа, которую при последующих перепечатках стихотворения Жуковский отбросил:

    Что в полночный тихий час
    Слышимо душой,

    Тайною мечтой.