• Приглашаем посетить наш сайт
    Литература (lit-info.ru)
  • Овсяный кисель

    ОВСЯНЫЙ КИСЕЛЬ1


    Дети, овсяный кисель на столе; читайте молитву;
    Смирно сидеть, не марать рукавов и к горшку не соваться;
    Кушайте: всякий нам дар совершен и даяние благо;
    Кушайте, светы мои, на здоровье; господь вас помилуй,
    В поле отец посеял овес и весной заскородил.
    Вот господь бог сказал: поди домой, не заботься;
    Я не засну; без тебя он взойдет, расцветет и созреет.
    Слушайте ж, дети: в каждом зернышке тихо и смирно
    Спит невидимкой малютка-зародыш. Долго он, долго
    Спит, как в люльке, не ест, и не пьет, и не пикнет, доколе
    В рыхлую землю его не положат и в ней не согреют.
    Вот он лежит в борозде, и малютке тепло под землею;
    Вот тихомолком проснулся, взглянул и сосет, как младенец,
    Сок из родного зерна, и растет, и невидимо зреет;
    Вот уполз из пелен, молодой корешок пробуравил;
    Роется вглубь, и корма ищет в земле, и находит.
    Что же?.. Вдруг скучно и тесно в потемках... «Как бы проведать,
    Что там, на белом свете, творится?..» Тайком, боязливо

    Смотришь — господь бог ангела шлет к нему с неба:
    «Дай росинку ему и скажи от создателя: здравствуй».
    Пьет он... ах! как же малюточке сладко, свежо и свободно.
    Рядится красное солнышко; вот нарядилось, умылось,
    На горы вышло с своим рукодельем; идет по небесной
    Светлой дороге; прилежно работая, смотрит на землю,
    Словно как мать на дитя, и малютке с небес улыбнулось,
    Так улыбнулось, что все корешки молодые взыграли.
    «Доброе солнышко, даром вельможа, а всякому ласка!»
    В чем же его рукоделье? Точит облачко дождевое.
    Смотришь: посмеркло; вдруг каплет; вдруг полилось, зашумело.
    Жадно зародышек пьет; но подул ветерок — он обсохнул,
    «Нет (говорит он), теперь уж под землю меня не заманят.
    Что мне в потемках? здесь я останусь; пусть будет что, будет».
    Кушайте, светы мои, на здоровье; господь вас помилуй.
    Ждет и малюточку тяжкое время: темные тучи
    День и ночь на небе стоят, и прячется солнце;
    Снег и метель на горах, и град с гололедицей в поле.

    Что с ним будет? земля заперлась, и негде взять пищи.
    «Где же (он думает) красное солнышко? Что не выходит?
    Или боится замерзнуть? Иль и его нет на свете?
    Ах! зачем покидал я родимое зернышко? дома
    Было мне лучше; сидеть бы в приютном тепле под землею».
    Детушки, так-то бывает на свете; и вам доведется
    Вчуже, меж злыми, чужими людьми, с трудом добывая
    Хлеб свой насущный, сквозь слезы сказать в одинокой печали:
    «Худо мне; лучше бы дома сидеть у родимой за печкой...»
    Бог вас утешит, друзья; всему есть конец; веселее
    Будет и вам, как былиночке. Слушайте: в ясный день майский
    Свежесть повеяла... солнышко яркое на горы вышло,
    Смотрит: где наш зародышек? что с ним? и крошку целует.
    Вот он ожил опять и себя от веселья не помнит.
    Мало-помалу оделись поля муравой и цветами;
    Вишня в саду зацвела, зеленеет и слива, и в поле
    Гуще становится рожь, и ячмень, и пшеница, и просо;
    Наша былиночка думает: «Я назади не останусь!»
    Кстати ль! листки распустила... кто так прекрасно соткал их?

    Чистую влагу провел от корня до маковки сочной?
    Вот проглянул, налился и качается в воздухе колос...
    Добрые люди, скажите: кто так искусно развесил
    Почки по гибкому стеблю на тоненьких шелковых нитях?
    Ангелы! кто же другой? Они от былинки к былинке
    По́ полю взад и вперед с благодатью небесной летают.
    Вот уж и цветом нежный, зыбучий колосик осыпан:
    Наша былинка стоит, как невеста в уборе венчальном.
    Вот налилось и зерно и тихохонько зреет; былинка
    Шепчет, качая в раздумье головкой: я знаю, что будет.
    Смотришь: слетаются мошки, жучки молодую поздравить,
    Пляшут, толкутся кругом, припевают ей: многие лета;
    В сумерки ж, только что мошки, жучки позаснут и замолкнут,
    Тащится в травке светляк с фонарем посветить ей в потемках.
    Кушайте, слеты мои, на здоровье; господь вас помилуй.
    Вот уж и троицын день миновался, и сено скосили;
    Собраны вишни; в саду ни одной не осталося сливки;
    Вот уж пожали и рожь, и ячмень, и пшеницу, и просо;

    Колос оброшенный; им помогла тихомолком и мышка.
    Что-то былиночка делает? О! уж давно пополнела;
    Много, много в ней зернышек; гнется и думает: «Полно;
    Время мое миновалось; зачем мне одной оставаться
    В поле пустом меж картофелем, пухлою репой и свеклой?»
    Вот с серпами пришли и Иван, и Лука, и Дуняша;
    Уж и мороз покусал им утром и вечером пальцы;
    Вот и снопы уж сушили в овине; уж их молотили
    С трех часов поутру до пяти пополудни на риге;
    Вот и Гнедко потащился на мельницу с возом тяжелым;
    Начал жернов молоть; и зернышки стали мукою;
    Вот молочка надоила от пестрой коровки родная
    Полный горшочек; сварила кисель, чтоб детушкам кушать;
    Детушки скушали, ложки обтерли, сказали: «спасибо».

    1 Опыт перевода с аллеманского наречия. <Гебель, - говорит Гете об авторе Аллеманских стихотворений, - изображая свежими, яркими красками неодушевленную природу, умеет оживотворять ее милыми аллегориями. Древние поэты и новейшие их подражатели наполняли ее существами идеальными: нимфы, дриады, ореады жили в утесах, деревьях и потоках. Гебель, напротив, видит во всех сих предметах одних знакомцев своих поселян, с нею не покидает: она живет скитается в окрестностях Базеля, на берегу Рейна, там, где он, переменив свое направление, обращается к северу. Ясность неба, плодородие земли, разнообразие местоположений, живость воды, веселость жителей и милая простота наречия, избранного поэтом, весьма благоприятны его прекрасному, оригинальному таланту. Во всем, и на земле и на небесах, он видит своего сельского жителя; с пленительным простосердечием описывает он его полевые труды, его семейственные радости и печали; особенно удаются ему изображения времен дня и года; он дает душу растениям; привлекательно изображает все чистое, нравственное и радует сердце картинами ясно-беззаботной жизни. Но так же просто и разительно изображает он и ужасное и нередко с тою же любезною простотою говорит о предметах более высоких, о смерти, о тленности земного, о неизменяемости небесного, о жизни за гробом, - и язык его, не переставая ни на минуту быть неискусственным языком поселянина, без всякого усилия возвышается вместе с предметами, выражая равно и важное, и высокое, и меланхолическое. Наречие, избранное Гебелем, есть так называемое аллеманское, употребляемое в окрестностях Базеля>. (Прим. Жуковского.)




    Примечания

    Овсяный кисель. Написано в октябре 1816 г. Напечатано впервые в сборнике «Für Wenige. Для немногих», 1818, № 2. Перевод одноименного стихотворения И.-П. Гебеля «Das Habermuss». В своем переводе Жуковский заменил немецкие имена русскими и отбросил три последних стиха.

    Раздел сайта: