К ВОЕЙКОВУ
О Воейков! Видно, нам
Нам известно с древних лет,
Тьма страшилищ меж стихов,
Зрел недавно, как Пиндар,
Зрел в ночи, как в высоте
В русской шапке и котах;
Старика ввели во храм,
И как будто близ жены,
Важно бил каданс старик
Тот тащил кису морщин,
Все, воззрев на Старину,
Зубы грешнику порвем,
Вздрогнул я. Призра́к исчез...
Не покаяться ли нам
Мук там бездна!.. Вот Хлыстов
Вот, на плечи стих нагрузив,
И хитоном свой тулуп
Полон треску и огня
Ах! покаемся, мой друг! |
Примечания
К Воейкову («О Воейков! Видно, нам...»). Написано 21 декабря 1814 г. Напечатано впервые в журнале «Современник», 1856, т. LX, № 11, в «Библиографических записках» М. Н. Лонгинова, где были раскрыты подлинные фамилии осмеиваемых лиц — членов «Беседы любителей русского слова».
Зрел обверткой пирогов Я недавно Андромаху. — Намек на перевод гр. Хвостова трагедии Ж. Расина (1639—1699) «Андромаха».
...на заклейку окон Грея. Зрел недавно, как Пиндар... Зрел, как Сафу бил голик... — Намек на переводы произведений этих поэтов, сделанные ярым врагом карамзинистов, сенатором П. И. Голенищевым-Кутузовым.
...и Электрой и Орестом — намек на трагедию бездарного поэта А. Н. Грузинцева «Электра и Орест», на которую Жуковский написал рецензию в «Вестнике Европы», 1811, № 22.
Внимающий старик — А. С. Шишков.
Голубец — народная пляска.
И подмигивал старушке... — Старушка — А. П. Бунина.
Басен Дмитрева в окладе. — Поэт-карамзинист И. И. Дмитриев (1760—1837), лишь по положению высокопоставленного лица (до 1814 г. он был министром юстиции и членом государственного совета) состоял членом «Беседы».
Хлыстов —
Пустопузов —
Груздочкин-траголюб — А. Н. Грузинцев.
Фирс Коротконогий — Ф. П. Львов, член «Беседы».
Имеется в виду перевод А. Ф. Воейкова поэмы «Сады» французского поэта Жака Делили (1738—1813), произведения которого были широко известны в России в начале XIX века.