• Приглашаем посетить наш сайт
    Никитин (nikitin.lit-info.ru)
  • Вяземский П. А.: К В. А. Жуковскому (Подражание сатире II Депрео)

    10. К В. А. ЖУКОВСКОМУ

    (Подражание сатире II Депрео)1

    О ты, который нам явить с успехом мог
    И своенравный ум, и беспорочный слог,
    В боренье с трудностью силач необычайный2,
    Не тайн поэзии, но стихотворства тайны,
    Жуковский! от тебя хочу просить давно.
    Поэзия есть дар, стих - мастерство одно.
    Природе в нас зажечь светильник вдохновенья,
    Искусства нам дают пример и наставленья.
    Как с рифмой совладеть, подай ты мне совет3.
    Не ты за ней бежишь, она тебе вослед;
    Угрюмый наш язык как рифмами ни беден,
    Но прихотям твоим упор его не вреден,
    Не спотыкаешься ты на конце стиха
    И рифмою свой стих венчаешь без греха.
    О чем ни говоришь, она с тобой в союзе
    И верный завсегда попутчик смелой музе.
    Но я, который стал поэтом на беду,

    Не столько труд тяжел в Нерчинске рудокопу,
    Как мне, поймавши мысль, подвесть ее под стопу
    И рифму залучить к перу на острие.
    Ум говорит одно, а вздорщица4 свое.
    Хочу ль сказать, к кому был Феб из русских ласков, -
    Державин рвется в стих, а втащится Херасков5.
    В стихах моих не раз, ее благодаря,
    Трус Марсом прослывет, Катоном - раб царя,
    И, словом, как меня в мороз и жар ни мечет,
    А рифма, надо мной ругаясь, мне перечит.
    С досады, наконец, и выбившись из сил,
    Даю зарок не знать ни перьев, ни чернил,
    Но только кровь во мне, спокоившись, остынет
    И неуспешный лов за рифмой ум покинет,
    Нежданная, ко мне является она,
    И мной владеет вновь парнасский сатана.
    Опять на пытку я, опять бумагу в руки -
    За рифмой рифмы ждать, за мукой новой муки.

    Впопад и невпопад сажать слова в мой стих;
    Довольный счетом стоп и рифмою богатой,
    Пестрил бы я его услужливой заплатой.
    Умел бы, как другой, паря на небеса,
    Я в пляску здесь пустить и горы и леса6
    И, в самый летний зной в лугах срывая розы,
    Насильственно пригнать с Уральских гор морозы.
    При помощи таких союзников, как встарь,
    Из од своих бы мог составить рифм словарь
    И Сумарокова одеть в покрове новом;
    Но мой пужливый ум дрожит над каждым словом,
    И рифма праздная, обезобразив речь,
    Хоть стих и звучен будь,-- ему как острый меч.
    Скорее соглашусь, смиря свою отвагу,
    Стихами белыми весь век чернить бумагу,
    Чем слепо вклеивать в конец стихов слова,
    И, написав их три, из них мараю два.
    Проклятью предаю я, наравне с убийцей,
    Того, кто первый стих дерзнул стеснить границей

    Не будь он - мог бы я спокойно век дожить,
    Забот в глаза не знать и, как игумен жирный,
    Спать ночью, днем дремать в объятьях лени мирной.
    Ни тайный яд страстей, ни зависти змея
    Грызущею тоской не трогают меня.
    Я Зимнего дворца не знаю переходов,
    Корысть меня не мчит к брегам чужих народов.
    Довольный тем, что есть, признательный судьбе,
    Не мог бы в счастье знать и равного себе,
    Но, заразись назло стихолюбивым ядом,
    Свой рай земной сменил я добровольным адом.
    С тех пор я сам не свой: прикованный к столу,
    Как древле изгнанный преступник на скалу
    Богами брошен был на жертву хищной власти,
    Насытить не могу ненасытимой страсти.
    То оборот мирю с упрямым языком,
    То выживаю стих, то строфу целиком,
    И, силы истоща в страдальческой работе,
    Тем боле мучусь я, что мучусь по охоте.
    <иколев>, ты этих мук не знал.
    Пока рука пером водила, ты писал,
    И полка книжная, твой знаменуя гений,
    Трещит под тяжестью твоих стихотворений.
    Пусть слог твой сух и вял, пусть холоден твой жар,
    Но ты, как и другой, Заикину товар.
    Благодаря глупцам не залежишься в лавке!
    "Где рифма налицо, смысл может быть в неявке!" -
    Так думал ты - и том над томом громоздил;
    Но жалок правилам кто ум свой покорил.
    Удачный выбор слов невежде не помеха;
    Ему что новый стих, то новая потеха.
    С листа на лист, резвясь игривою рукой,
    Он в каждой глупости любуется собой.
    Напротив же, к себе писатель беспристрастный,
    Тщась беспорочным быть,-- в борьбе с собой всечасной.
    Оправданный везде, он пред собой не прав;
    Всем нравясь, одному себе он не на нрав.
    И часто кто за дар прославлен целым светом,
    Тот проклинает день, в который стал поэтом.

    Жуковский! научи, как с рифмой совладеть.
    Но если выше сил твоих сия услуга,
    То от заразы рифм избавь больного друга!

    Август 1819

    Примечания

    10. СО. 1821. No 10; с цензурными купюрами. Датируется августом 1819 г.

    1 Подражание сатире Н. Депрео. -- Речь идет о второй сатире французского поэта Никола Буало-Депрео, посвященной проблеме рифмы. Об этом сам Вяземский писал А. И. Тургеневу 7 августа 1819 г.: "Этот обер-черт Жуковский! Письмо твое со стихами пришло в то самое время, когда я кончал подражание сатире Депрео к Мольеру о трудности рифмы, и мои стихи так мне огадились, что я не в силах продолжать" (ОА, т. 1, с. 284). В подзаголовке первой публикации в СО

    2 В боренье с трудностью силач необычайный... -- Эти слова поистине стали крылатыми. Их использовал для характеристики таланта Жуковского А. С. Пушкин в письмах Н. И. Гнедичу от 27 сентября 1822 г. и Вяземскому от 15 мая - июня 1825 г.

    3 В послании "К кн. Вяземскому" (1815), разбирая его стих. "Вечер на Волге", Жуковский писал: "<...> Но рифма вздорная косится и брюзжит! // Как быть? Она деспот, и гнев ея ужасен! // Нельзя ли рифму нам другую приискать, // Не опасался, чтоб вздорщицу смутили...". Вопрос о трудностях в поиске рифм возникал и в других посланиях Жуковского к Вяземскому.

    4 ... а вздорщица свое...

    5 Державин рвется в стих, а втащится Херасков. -- По указанию самого Вяземского (Вяземский, т. 1, с. XLII), эти слова - переложение стиха Буало "La raison dit Virgile et la rime Quinault" ("Разум говорит - Вергилий, а рифма - Кино"). В письме от 9 марта 1821 г. А. И. Тургенев сообщал автору, что "цензура не пропустила" выражения "втащится Херасков" (ОА,

    6 Я в пляску здесь пустить и горы и леса... -- Любопытный парафраз стиха из басни И. А. Крылова "Квартет": "У нас запляшут лес и горы!"

    Раздел сайта: