• Приглашаем посетить наш сайт
    Шолохов (sholohov.lit-info.ru)
  • Ундина. Старинная повесть. Глава 12.

    Вступление
    Глава: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
    12 13 14 15 16 17 18 19
    Примечания

    Глава XII
    О ТОМ, КАК РЫЦАРЬ И УНДИНА УЕХАЛИ
    ИЗ ИМПЕРСКОГО ГОРОДА

    Рыцарь с глубоким чувством любви смотрел на Ундину.
    «Мною ль, — он думал, — дана ей душа иль нет, но прекрасней
    Этой души не бывало па свете: она как небесный
    Ангел». И слезы Ундины с нежнейшим участием друга
    Он отирал, целуя ей очи, уста и ланиты.
    Город имперский, который ей стал ненавистен, покинуть
    Он решился немедля и все велел приготовить
    К скорому в замок Рингштеттен отъезду. Вот на другой день
    Рано поутру была подана к крыльцу их повозка;

    Рыцарев конь и кони его провожатых за нею,
    Взнузданы, прыгали, рыли копытами землю; уж рыцарь
    Вышел с своей молодою женой и готов был ей руку
    Дать, чтоб в повозку ее посадить; но в эту минуту
    К пим подошла молодая девушка с неводом, в платье
    Рыбной торговки. «Нам товар твой не нужен, мы едем», —

    В эту минуту узнали Гульбранд и Ундина; поспешно
    Вместе с нею они возвратилися в дом, и Бертальда
    Им рассказала, как герцог вчерашним ее поведеньем
    Был раздражен, как ее от себя отослал, подаривши
    Ей большое приданое, как старик и старушка,
    Также богато им одаренные, город того же
    Вечера вместе покинули. «Сними хотела пойти я, —
    Так продолжала Бертальда в слезах, — но старик, о котором
    Все говорят, что он мой отец...» — «Он отец твой, Бертальда,
    Точно отец, — слазала Ундина, — ты помнишь, как ночью
    К нам подошел седой человек, твой смотритель фонтанов:
    Он-то мне все и сказал; меня убеждал он, чтоб в замок
    Наш Рингштеттен тебя не брала я с собой, и невольно
    Тайна с его языка сорвалась...» — «Ну, отец мой, когда уж
    Должен он быть мне отцом, — продолжала Бертальда, — сказал мне
    Вот что: «Ты с нами не будешь до тех пор, пока не исправишь
    Гордого сердца; осмелься одна чрез этот дремучий
    Лес к нам пройти, тогда я поверю, что нашей роднею.
    Быть желаешь; но скинь богатый убор; рыбаковой

    Что он велел, то и будет; меня, несчастную, целый
    Свет оставил; бедная дочь рыбака, я в убогой
    Хижине жизнь безотрадную скрою и скоро умру там
    С горя. Правда, лес волшебный меня устрашает,
    Бродят там, слышно, духи, а я так пуглива; но что же
    Делать? К вам же пришла я затем, чтоб загладить вчерашний
    Свой проступок признаньем вилы. О! забудьте, простите!
    Я и так уж несчастна безмерно; вспомните, что́ я
    Утром вчерашним была, что́ была еще при начале
    Вашего пира и что́ я теперь...» Опустивши в ладони

    Голову, плакала горько она, и меж пальцев бежали
    Слезы. Вся также в слезах, к ней на шею упала Ундина,
    Долго безгласна была, напоследок сказала: «Ты с нами
    В замок Рингштеттен поедешь; что положили мы прежде,
    То и сделаем; только ты будь со мной, как привыкла
    Быть; говори мне по-прежнему «ты». Вот видишь ли? В детстве
    Нас обменяли одну на другую; тогда уж мы были
    Связаны тесно судьбою; сплетем не узел наш сами
    Так, чтоб уже никогда никакой человеческой силе

    С нами прямо в Рингштеттен; что ж после, как сестры родные,
    Мы меж собою разделим, о том успеем, приехав
    В замок, условиться». То услышав, Бертальда взглянула
    Робко на рыцаря; милой изгнанницы было не меньше
    Жаль и ему; и, руку подав ей, вот что сказал он:
    «Вверьте себя беззаботно сердцу Ундины. А к вашим
    Добрым родителям мы, по прибытии в замок, отправим
    Тотчас гонца, чтоб знали они, что сделалось с вами».
    Под руку взявши Бертальду, ее посадил он в повозку,
    Рядом с нею Ундину и бодро поехал за ними
    Рысью и скоком. Повозка летела: скоро имперский
    Город пропал далеко назади, с ним вместе пропало
    Там и вес грустное прошлое; весело шла по прекрасной,
    Людной стране их дорога, и мало ли, долго ли длился
    Путь их, но вот напоследок в один прекраснейший летний
    Вечер они приехали в замок Рингштеттен. Был должен
    Рыцарь заняться хозяйством своим; молодая ж хозяйка
    Вместе с гостьей пошли осматривать замок. Построен
    Был на крутой он горе посреди равнин благодатной

    За руки взявшись, гуляли Ундина с Бертальдою; вдруг им
    Встретился долгий седой человек; Бертальде знакомы
    Были черты; когда же Ундина, сердито нахмурясь,
    Знак ему подала, чтоб он удалился, и скорым
    Шагом, тряся головой, он пошел и пропал за кустами,
    В мысли пришло ей, что то ночной городской их знакомец
    Был, смотритель фонтанов. «Не бойся, Бертальда, — сказала

    Ей Ундина, — уж в этот раз твой несносный фонтанщик;
    Зла никакого не сделает нам». Тогда рассказала
    Все о себе Ундина: кто родом она, как Бертальду
    Струй похитил, как к рыбакам попала Ундина
    Вместо родной их дочери, словом, все. И сначала
    В ужас Бертальда пришла от такого рассказа; на сонный
    Бред походил он; но скоро она убедилась, что была

    Сказке, когда-то в детстве рассказанной ей, очутилась
    Вдруг наяву, живая, сама; все ей в Ундине
    Стало чуждо; как будто бы дух бестелесный меж ними
    Вдруг протеснился; ей сделалось страшно. Когда ж, возвратяся,

    Трудно, как мог он ласкаться к такому созданью, в котором
    (После того, что Бертальде сама рассказала Ундина)
    Виделся ей не живой человек, а какой-то холодный
    Призрак, что-то нездешнее, что-то чужое душе человека.

    Вступление
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
    12 13 14 15 16 17 18 19
    Примечания
    Раздел сайта: