• Приглашаем посетить наш сайт
    Писемский (pisemskiy.lit-info.ru)
  • Сид в царствование короля Фердинанда

    СИД
    в царствование короля Фердинанда


    I

    Пятерых царей неверных
    Дон-Родриго победил;
    И его назвали Сидом
    Побежденные цари.
    Их послы к нему явились
    И в смирении подданства
    Так приветствовали Сида:
    «Пять царей, твоих вассалов,
    Нас с покорностью и данью,
    Добрый Сид, к тебе прислали».
    «Ошибаетесь, друзья! —
    Дон-Родриго отвечал им. —
    Не ко мне посольство ваше:
    Неприлично господином
    Называть меня в том месте,
    Где господствует Великий
    Фердинанд, мой повелитель:
    Всё его здесь, не мое».

    Сида храброго довольный,
    Говорит послам: «Скажите
    Вы царям своим, что, если
    Господин их Дон-Родриго
    Не король, то здесь по праву
    С королем сидит он рядом,

    И что все, чем я владею,
    Завоевано мне Сидом».
    С той поры не называли
    Знаменитого Родрига
    Мавры иначе, как Сидом.

    II

    Полных семь лет без успеха
    Неприступную Коимбру
    Осаждал Дон-Фердинанд.
    Никогда б не одолел он
    Неприступныя Коимбры,
    Крепкой башнями, стенами...
    Но является Сан-Яго,
    Рыцарь господа Христа:

    С головы до ног в доспехах
    Свежих, чистых и блестящих.
    «Сим ключом, который блещет
    У меня в руках (сказал он),
    Завтра утром на рассвете
    Отопру я Фердинанду
    Неприступную Коимбру».
    И король вступил в Коимбру;
    И мечеть ее назвали
    Церковью Марии Девы.
    Там был рыцарем поставлен
    Дон-Родриго, граф Биварский.
    Сам король своей рукою
    Меч к бедру его привесил,
    Дал ему лобзанье мира;
    Только не дал акколады,
    Ибо то уж для другого
    Было сделано им прежде;
    И, в особенную почесть.

    Подведен был королевой,
    А инфанта золотые
    На него надела шпоры.

    III

    Мрачен, грустен Дон-Диего...
    Что сравнить с его печалью?
    День и ночь он помышляет
    О бесчестии своем.
    Посрамлен навеки древний,
    Знаменитый дом Ленесов;
    Не равнялись ни Иниги,
    Ни Аварки славой с ним.
    И болезнью и летами
    Изнуренный, старец видит
    Близкий гроб перед собою;
    Дон-Гормас же, злой обидчик,
    Торжествующий, гуляет,
    Не страшась суда и казни,
    По народной площади.
    Напоследок, свергнув бремя

    Сыновей своих созвал он
    И, ни слова не сказавши,
    Повелел связать им крепко
    Благородные их руки.
    И, трепещущие, робко
    Вопрошают сыновья:
    «Что ты делаешь, родитель?
    Умертвить ли нас замыслил?»
    Нет душе его надежды!
    Но когда он обратился
    К сыну младшему Родригу,
    В нем опять она воскресла;
    Засверкав очами тигра,
    Возопил младой Родриго:
    «Развяжи, отец, мне руки!
    Развяжи! когда б ты не был
    Мой отец, я не словами
    Дал себе тогда б управу;
    Я бы собственной рукою

    Мне мечом или кинжалом
    Были пальцы бы мои!»

    «Сын души моей, Родриго!
    Скорбь твоя — мне исцеленье;
    Грозный гнев твой — мне отрада;
    Будь защитник нашей чести:
    Ей погибнуть, если ныне
    Ты не выкупишь ее».
    И Родригу рассказал он
    Про свою тогда обиду
    И его благословил.

    IV

    Удаляется Родриго,
    Полон гнева, полон думы
    О враге своем могучем,
    О младых своих летах.
    Знает он, что в Астурии
    Дон-Гормас богат друзьями,
    Что в совете королевском
    И в сраженье первый он.

    Сын гидальга благородный,
    Он, родившись, обязался
    Жизнью жертвовать для чести.
    И в душе своей он молит
    От небес — одной управы,
    От земли — простора битве,
    А от чести — подкрепленья
    Молодой своей руке.
    Со стены он меч снимает,
    Древней ржавчиной покрытый,
    Словно трауром печальным
    По давнишнем господине.
    «Знаю, добрый меч, — сказал он, —
    Что тебе еще постыдно
    Быть в руке незнаменитой;
    Но когда я поклянуся
    Не нанесть тебе обиды,
    Ни на шаг в минуту боя
    Не попятиться... пойдем!»

    V


    Сид увидел Дон-Гормаса
    Одного, без провожатых,
    И вступил с ним в разговор:
    «Дон-Гормас, ответствуй, знал ли
    Ты о сыне Дон-Диега,
    Оскорбив рукою дерзкой
    Святость старцева лица?
    Знал ли ты, что Дон-Диего
    Есть потомок Лайна Калва,
    Что нет крови благородней,
    Нет щита его честней?
    Знал ли, что пока дышу я,
    Не дерзнет никто из смертных —
    Разве бог один всевышний —
    Сделать то без наказанья,
    Что дерзнул с ним сделать ты?»
    «Сам едва ли ты, младенец
    (Отвечал Гормас надменно),
    Знаешь жизни половину».

    Жизни: почесть благородным
    Воздавать, как то прилично;
    А другая половина:
    Быть грозою горделивых,
    И последней каплей крови
    Омывать обиду чести».
    «Что ж? Чего, младенец, хочешь?»
    «Головы твоей хочу я».
    «Хочешь розог, дерзкий мальчик;
    Погоди, тебя накажут,
    Как проказливого пажа».
    Боже праведный, как вспыхнул
    При таком ответе Сид!

    VI

    Слезы льются, тихо льются
    По ланитам Дон-Диега:
    За столом своим семейным

    Он сидит, все позабыв;
    О стыде своем он мыслит,
    О младых летах Родрига,

    О могуществе врага.
    Оживительная радость
    Убегает посрамленных;
    Вслед за нею убегают
    И доверенность с надеждой;
    Но цветущие, младые
    Сестры чести, вместе с нею
    Возвращаются они.
    И, в унылость погруженный,
    Дон-Диего не приметил
    Подходящего Родрига.
    Он, с мечом своим под мышкой,
    Приложив ко груди руки,
    Долго, долго, весь пронзенный
    Состраданием глубоко,
    На отца глядел в молчанье;
    Вдруг подходит и, схвативши
    Руку старца: «Ешь, родитель!» —
    Говорит, придвинув пищу.

    «Ты ли, сын мой Дон-Родриго,
    Мне даешь такой совет?»
    «Я, родитель! смело можешь
    Ты поднять свое святое,
    Благородное лицо».
    «Спасена ли наша слава?»
    «Мой родитель, он убит».
    «Сядь же, сын мой Дон-Родриго,
    Сядь за стол со мною рядом!
    Кто с соперником подобным
    Сладить мог, тот быть достоин
    Дома нашего главой».
    Со слезами Дон-Родриго,
    Преклонив свои колена,
    Лобызает руки старца;
    Со слезами Дон-Диего,
    Умиленный, лобызает
    Сына в очи и уста.

    VII

    На престоле королевском

    Внемля жалобам народа
    И давая всем управу.
    Твердый, кроткий, правосудный,
    Награждал он добрых щедро
    И казнил виновных строго:
    Наказание и милость
    Верных подданных творят.
    В черной, траурной одежде
    Входит юная Химена,
    Дочь Гормаса; вслед за нею
    Триста пажей благородных.
    Двор в безмолвном изумленье.
    Преклонив свои колена
    На последнюю ступеню
    Королевского престола,
    Так Химена говорит:
    «Государь, прошло полгода
    С той поры, как мой родитель
    Под ударами младого

    И уже я приносила
    Перед трон твой королевский
    Умиленную молитву.
    Были мне даны тобою
    Обещанья; но управы
    Не дано мне и поныне.
    Между тем, надменный, дерзкий,
    Издевается Родриго
    Над законами твоими,
    И, его надменность видя,
    Ей потворствуешь ты сам.
    Государь праволюбивый
    На земле есть образ бога;
    Государь неправосудный,
    Поощряющий строптивость,
    Сердцу добрых не любезен,
    Не ужасен и для злых.
    Государь, внемли без гнева

    Сим словам моей печали:

    Превращается от скорби
    Часто в горестный упрек».
    И король на то Химене
    Так ответствует без гнева:
    «Здесь твоя печаль не встретит
    Ни железа, ни гранита.
    Если я сберег Родрига,
    То сберег его, Химена,
    Для души твоей прекрасной;
    Будет время — будешь плакать
    Ты от радости по нем».

    VIII

    В час полуночи спокойной
    Тихий голос, нежный голос
    Унывающей Химене
    Говорил: «Отри, Химена,
    Слезы грусти одинокой».
    «Отвечай, откройся, кто ты?»
    «Сирота, меня ты знаешь».
    «Так! тебя, Родриго, знаю;

    Дом мой твердыя подпоры...»
    «Честь то сделала, не я».

    IX

    В храме божием Родриго
    Так сказал своей Химене:
    «Благородная Химена,
    Твой отец убит был мною
    Не по злобе, не изменой,
    Но в отмщенье за обиду,
    Грудь на грудь и меч на меч.
    Я тебе за мужа чести
    Мужа чести возвращаю;
    Я тебе в живом супруге

    Все даю, что прежде в мертвом
    Ты отце своем имела:
    Друга, спутника, отца».
    Так сказав, он обнажает
    Крепкий меч свой и, поднявши
    Острие к святому небу,
    Произносит громогласно:

    Если раз нарушу в жизни
    Мой обет: любить Химену
    И за все моей любовью
    Ей воздать, как здесь пред богом
    Обещаюсь и клянуся!»
    Так свершил свой брак с Хименой
    Дон-Родриго, граф Биварский,
    Славный Сид Кампеадор.

    X

    Сид во всех за Фердинанда
    Битвах был победоносен.
    Наконец для Фердинанда
    Час последний наступает:
    На своей постели смертной
    Он лежит лицом к востоку;
    Он в руках, уже холодных,
    Держит све́чу гробовую;
    В головах стоят прелаты,
    Одесную сыновья.
    И уже свои он земли

    Как вошла его меньшая
    Дочь Урака в черном платье,
    Проливающая слезы.
    Так ему она сказала:
    «Есть ли где закон, родитель,
    Человеческий иль божий,
    Позволяющий наследство,
    Дочерей позабывая,
    Сыновьям лишь оставлять?»

    «Я даю тебе Замору,
    Крепость, твердую стенами,
    С нею вместе и вассалов
    Для защиты и услуги.

    Кто когда-нибудь замыслит
    У тебя отнять Замору».
    Предстоявшие сказали
    Все: «Аминь». Один Дон-Санхо




    Примечания

    Сид. Отрывок. Написано в январе 1831 г. (см. ГПБ, № 35, л. 8 об.— Отчет ИПБ за 1884 год, Приложение, стр. 98). Впервые напечатано в сборнике «Баллады и повести В. А. Жуковского», СПб., 1831 (в одном томе), под заглавием «Отрывки из испанских романсов о Сиде».

    «Отрывок» Жуковского представляет собою вольный перевод и изложение отдельных частей известной поэмы Иоганна-Готфрида Гердера «Der Cid. Geschichte des Don Ruy Diaz, grafen von Bivar. Nach spanischen Romanzen» («Сид. История Дона Рун Диаца, графа Биварского, по испанским романсам»). «Сид» Гердера является сводом, творчески созданным из старинных испанских народных песен лирико-эпического характера («романсов»), сложившихся в XIII—XV веках, с добавлением отрывков из поэмы о Сиде, составленной неизвестными народными певцами в XII веке; некоторые отрывки и вставные пассажи принадлежат самому Гердеру. Из четырех частей и семидесяти глав-романсов, составляющих поэму Гердера, Жуковский воспользовался материалом первых двух частей (тридцати трех глав), и то не полностью и в ином, произвольном порядке. В первой части поэмы («Сид в царствование короля Фердинанда») главы I—II представляют у Жуковского своего рода пролог, куда вошло содержание 8, 18 и 10 глав Гердера (первые две — частично, последняя — полностью). Главы III — VI — точный перевод 1—4 глав Гердера; VII глава Жуковского соответствует 5, 6 и 9 главам Гердера, VIII — 14 главе, IX — 15-й, X — 21 и 22 главам Гердера; во второй части («Сид в царствование короля Дон-Санха Кастильского») I глава содержит материалы 23, 24 и 25 глав Гердера, II глава является переводом 26 главы Гердера, III содержит материал 27, 28, 29-й глав, IV —31, 32, 33 глав Гердера.

    Жуковский, переводя поэму Гердера, везде сжимает текст оригинала, иногда коротко излагает его; соблюдая размер гердеровской поэмы и ее испанских источников (четырехстопный хорей без рифм), он не всегда соблюдает деление текста на строфы с заключающим каждую строфу стихом мужского окончания. Но он превосходно сумел передать героический, суровый, простой и выразительный стиль и дух оригинала. В некоторых случаях Жуковский добавляет детали. Так, во II главе первой части (10-й по Гердеру) он вводит новую сцену — явление испанскому войску покровителя Кастилии Сан-Яго, отворяющего испанцам «неприступную Коимбру», а также вставляет три стиха об «акколаде» (ударе мечом или шпагой плашмя по плечу при посвящении в рыцари).

    несомненно, превосходит современный ему перевод отрывков из поэмы Гердера о Сиде, принадлежащий П. А. Катенину («Романсы о Сиде», 1822—1823; напечатаны в 1832 г., уже после издания поэмы Жуковского), хотя Катенин местами ближе, чем Жуковский, передает текст Гердера.

    Исторические события, отраженные народным творчеством в романсах о Сиде, происходили в XI веке, в эпоху подъема «реконкисты» — национально-освободительной борьбы испанского народа против арабских завоевателей (мавров). Король Фердинанд (Фернандо) I правил Кастилией в 1033—1065 гг.; его сын дон-Санхо (Санчо) Кастильский — с 1065 по 1072 г. К их царствованиям относится деятельность прославленного рыцаря и полководца дона Родриго Диаса, графа Бивара, прозванного маврами Сидом (господином), а испанцами—Кампеадором (воителем). Исторический граф Бивар, умерший в 1099 г., сыграл выдающуюся роль в борьбе за освобождение Испании из-под владычества мавров. Он, однако, был, при всем своем патриотизме и доблести, типичным представителем феодальной аристократии, своевольным и честолюбивым, который то сражался за своего сюзерена — короля кастильского, то поддерживал его противников — феодалов или даже вступал в союз с врагами — мавританскими владетелями. Но народное предание, помня о его битвах с маврами, о его столкновениях с королем, уже в XII веке сделало Сида своим любимым эпическим героем, видя в нем патриота, бесстрашного в бою, защитника слабых и угнетенных, бескорыстного и скромного, смело говорящего правду королям и обличающего их несправедливые и злые дела. Таким героем, воплощающим народный идеал человека, изобразил Сида и Гердер в своей поэме, и таким сохранил его Жуковский.

    Раздел сайта: