СИД
в царствование короля
Дон-Санха Кастильского
I
Только что успел Дон-Санхо Стыд же примешь ты один». II
Мирно властвует Урака III
Тихо в городе Заморе: «Стой, Родриго, ты вступаешь IV
Длится трудная осада. Было сброшено с седла. Но с предателем Дон-Санхо |
Примечания
Сид. Отрывок. Написано в январе 1831 г. (см. ГПБ, № 35, л. 8 об.— Отчет ИПБ за 1884 год, Приложение, стр. 98). Впервые напечатано в сборнике «Баллады и повести В. А. Жуковского», СПб., 1831 (в одном томе), под заглавием «Отрывки из испанских романсов о Сиде».
(«Сид. История Дона Рун Диаца, графа Биварского, по испанским романсам»). «Сид» Гердера является сводом, творчески созданным из старинных испанских народных песен лирико-эпического характера («романсов»), сложившихся в XIII—XV веках, с добавлением отрывков из поэмы о Сиде, составленной неизвестными народными певцами в XII веке; некоторые отрывки и вставные пассажи принадлежат самому Гердеру. Из четырех частей и семидесяти глав-романсов, составляющих поэму Гердера, Жуковский воспользовался материалом первых двух частей (тридцати трех глав), и то не полностью и в ином, произвольном порядке. В первой части поэмы («Сид в царствование короля Фердинанда») главы I—II представляют у Жуковского своего рода пролог, куда вошло содержание 8, 18 и 10 глав Гердера (первые две — частично, последняя — полностью). Главы III — VI — точный перевод 1—4 глав Гердера; VII глава Жуковского соответствует 5, 6 и 9 главам Гердера, VIII — 14 главе, IX — 15-й, X — 21 и 22 главам Гердера; во второй части («Сид в царствование короля Дон-Санха Кастильского») I глава содержит материалы 23, 24 и 25 глав Гердера, II глава является переводом 26 главы Гердера, III содержит материал 27, 28, 29-й глав, IV —31, 32, 33 глав Гердера.
Жуковский, переводя поэму Гердера, везде сжимает текст оригинала, иногда коротко излагает его; соблюдая размер гердеровской поэмы и ее испанских источников (четырехстопный хорей без рифм), он не всегда соблюдает деление текста на строфы с заключающим каждую строфу стихом мужского окончания. Но он превосходно сумел передать героический, суровый, простой и выразительный стиль и дух оригинала. В некоторых случаях Жуковский добавляет детали. Так, во II главе первой части (10-й по Гердеру) он вводит новую сцену — явление испанскому войску покровителя Кастилии Сан-Яго, отворяющего испанцам «неприступную Коимбру», а также вставляет три стиха об «акколаде» (ударе мечом или шпагой плашмя по плечу при посвящении в рыцари).
Переложение Жуковского занимает виднейшее место в ряду подражаний и переводов испанской народной поэзии, вошедших в русскую литературу, начиная с Карамзина («Граф Гваринос», 1789), и в художественном отношении, несомненно, превосходит современный ему перевод отрывков из поэмы Гердера о Сиде, принадлежащий П. А. Катенину («Романсы о Сиде», 1822—1823; напечатаны в 1832 г., уже после издания поэмы Жуковского), хотя Катенин местами ближе, чем Жуковский, передает текст Гердера.
Исторические события, отраженные народным творчеством в романсах о Сиде, происходили в XI веке, в эпоху подъема «реконкисты» — национально-освободительной борьбы испанского народа против арабских завоевателей (мавров). Король Фердинанд (Фернандо) I правил Кастилией в 1033—1065 гг.; его сын дон-Санхо (Санчо) Кастильский — с 1065 по 1072 г. К их царствованиям относится деятельность прославленного рыцаря и полководца дона Родриго Диаса, графа Бивара, прозванного маврами Сидом (господином), а испанцами—Кампеадором (воителем). Исторический граф Бивар, умерший в 1099 г., сыграл выдающуюся роль в борьбе за освобождение Испании из-под владычества мавров. Он, однако, был, при всем своем патриотизме и доблести, типичным представителем феодальной аристократии, своевольным и честолюбивым, который то сражался за своего сюзерена — короля кастильского, то поддерживал его противников — феодалов или даже вступал в союз с врагами — мавританскими владетелями. Но народное предание, помня о его битвах с маврами, о его столкновениях с королем, уже в XII веке сделало Сида своим любимым эпическим героем, видя в нем патриота, бесстрашного в бою, защитника слабых и угнетенных, бескорыстного и скромного, смело говорящего правду королям и обличающего их несправедливые и злые дела. Таким героем, воплощающим народный идеал человека, изобразил Сида и Гердер в своей поэме, и таким сохранил его Жуковский.