• Приглашаем посетить наш сайт
    Гаршин (garshin.lit-info.ru)
  • Сид в царствование короля Дон-Санха Кастильского

    СИД
    в царствование короля
    Дон-Санха Кастильского


    I

    Только что успел Дон-Санхо
    Вместе с братьями в могилу
    Опустить с мольбой приличной
    Фердинандову гробницу,
    Как уже он на коне,
    И гремит трубой военной,
    И вассалов собирает,
    И войной идет на братьев.
    Первый, с кем он начал ссору,
    Был Галиции властитель,
    Старший брат его Дон-Гарсий;
    Но, сраженный в первой битве,
    С малочисленной остался
    Он дружиною кастильцев.
    Вдруг явился Дон-Родриго.
    «В добрый час, мой благородный
    Сид! — сказал ему Дон-Санхо, —

    «Но ты сам, король Дон-Санхо,
    «Здесь не вовремя (сурово
    Отвечал ему Родриго);
    Лучше было бы, с молитвой
    Руки сжав, стоять смиренно
    У родителева гроба.
    Я исполню долг вассала;

    Стыд же примешь ты один».
    И Дон-Гарсий, побежденный,
    Скоро в плен достался Сиду.
    «Что ты делаешь, достойный
    Сид?» — сказал с упреком пленник.
    «Если б я теперь вассалом
    Был твоим, я то же б сделал,
    Государь, и для тебя».
    Заключен по воле- брата
    В башню крепкую Дон-Гарсий.
    За него король леонский
    Восстает и посылает
    к мужу чести,
    Подымающему руку
    На бесчестно-злое дело.
    «Ополчись, мой благородный
    Сид, — Дон-Санхо восклицает. —
    Ополчись, мой Сид могучий,
    Перл империи священной,
    Цвет Испании, зерцало
    Чести рыцарской; леонцы
    Идут против нас войною;
    Веют львы на их знаменах;
    Но у нас, в земле Кастильской,
    Много замков укрепленных:
    Будет, где их запереть».
    «Государь, святое право
    За Альфонса; лишь фортуной
    Он неправ», — так отвечает
    Королю Дон-Санху Сид.
    Дон-Альфонс разбит и прогнан;

    Как свирепый ястреб — алча
    Новой пищи после первой,
    Им отведанной добычи —
    Когти острые вонзает
    В беззащитную голубку:
    Так Дон-Санхо ненасытный,
    На одну сестру напавши,
    Беспомощную насильно
    Запирает в монастырь.

    II

    Мирно властвует Урака
    В крепком городе Заморе.
    Крепким городом Заморой
    Завладеть Дон-Санхо мыслит.
    Он к стенам его подходит.
    Нет в Испании другого:
    В твёрдом выбитый утесе,
    Им покрытый, как бронею
    Смелый рыцарь, окруженный
    Светло-влажными руками

    Он стоит — и замки, башни
    (В целый, день не перечесть их)
    Как венец его венчают.
    И сказал Дон-Санхо Сиду:
    «Добрый Сид, советник мудрый,
    Дома нашего подпора,
    От меня к сестре Ураке
    Ты послом иди в Замору.
    Предложи мену Ураке;
    Пусть свою назначит цену;
    Но скажи ей в осторожность:
    Если ныне отречется
    То принять, что предлагаю,
    Завтра сам возьму я силой
    То, о чем теперь прошу».
    «Что за стены! — Дон-Родриго
    Мыслит, глядя на Замору. —
    Чем на них смотрю я доле,
    Тем грозней и неприступней

    «Что за стены! — повторяет
    Про себя король Дон-Санхо. —
    Это первые, которых
    Не заставил содрогнуться
    Приближающийся Сид».
    «Что за стены!» — размышляет
    Конь могучий Бабиека,
    Замедляя ход и гриву
    Опуская до земли.

    III

    Тихо в городе Заморе:
    Он печальный носит траур
    По великом Фердинанде.
    Церкви города Заморы
    В ткани черные одеты,
    И на них печальный траур
    По великом Фердинанде.
    И Урака, затворившись
    В замке города Заморы,
    О сестрах и братьях плачет;

    По великом Фердинанде.
    И она вздыхала тяжко
    В ту минуту, как явился
    Перед городом Заморой
    Дон-Родриго, вождь кастильский.
    Вдруг все улицы Заморы
    Зашумели, взволновались;
    Крик до замка достигает,
    И Урака, на ограду
    Вышед, смотрит... там могучий
    Сид стоит перед стеной.
    Он свои подъемлет очи,
    Он Ураку зрит на башне,
    Ту, которая надела
    На него златые шпоры.
    И ему шепнула совесть:
    «Стой, Родриго, ты вступаешь
    На бесславную дорогу;
    Благородный Сид, назад!»

    Привела те дни, когда он
    Государю Фердинанду
    Обещался быть надежной
    Дочерей его защитой,
    Дни, когда они делили
    Ясной младости веселье
    При дворе великолепном
    Государя Фердинанда,
    Дни прекрасныя Коимбры.

    «Стой, Родриго, ты вступаешь
    На бесславную дорогу;
    Благородный Сид, назад!»
    Бодрый Сид остановился.
    Он впервые Бабиеку
    Обратил и в размышленье,
    Прошептав: «Назад!» поехал
    В королевский стан обратно,
    Чтоб принесть отчет Дон-Санху.
    Но разгневанный Дон-Санхо

    «Безрассудны государи,
    Осыпающие честью
    Неумеренной вассалов —
    Лишь мятежников надменных
    Для себя они готовят.
    Ты с Заморой непокорной
    Заодно теперь, Родриго;
    Ныне ум твой дерзновенный
    Не в ладу с моим советом;
    С глаз моих пойди, Родриго;
    Из кастильских выйдь пределов;
    Все мои покинь владенья».
    «Но которые владенья,
    Государь, велишь покинуть?
    Завоеванные ль мною,
    Сохраненные ли мною
    Для тебя?» — «Те и другие».
    Сид минуту был задумчив;
    Но потом он улыбнулся,

    Взор и сел на Бабиеку.
    Удалился Сид... молчанье
    В стане царствует, как в гробе.

    IV

    Длится трудная осада.
    Много было поединков;
    Много рыцарей кастильских,
    К утешенью дам Заморы,

    Было сброшено с седла.
    Не возьмут они Заморы.
    Тут являются к Дон-Санху
    Графы, знатные вельможи.
    «Государь, отдай нам Сида
    (Говорят они); без Сида
    Не бывать ни в чем удачи».
    И король послал за Сидом;
    Но с домашними своими
    Наперед о том, что делать,
    Посоветовался Сид.
    Возвратиться
    Если сам король Дон-Санхо
    Признает себя виновным.
    Сид покорствует призванью;
    Сам король к нему навстречу
    Выезжает; с Бабиеки
    Сходит Сид, его увидя,
    И его целует руку.
    С той поры на поединки
    Вызывать гораздо реже
    Стали рыцари Заморы
    Смелых рыцарей кастильских:
    Каждый был готов сразиться
    Хоть с пятью один, хоть с чертом,
    Лишь бы только не с Родригом.
    Вдруг из города Заморы
    Вышел витязь неизвестный.
    К пышной ставке королевской
    Подошедши, так сказал он:
    «За совет мой:
    Чуть меня не умертвили.
    Государь, я знаю верный
    Способ сдать тебе Замору».
    Но с высокия ограды
    В то же время старый рыцарь
    Прокричал: «Король Дон-Санхо,
    Знай, и вы, кастильцы, знайте,
    Что из города Заморы
    Вышел к вам предатель хитрый:
    Если сбудется злодейство,
    Нас ни в чем не обвиняйте».

    Но с предателем Дон-Санхо
    Уж пошел к стенам Заморы.
    Там, пред входом потаенным
    Неприступный ограды,
    Видя, что король Дон-Санхо
    С ним один и безоружен,
    Острый свой кинжал предатель
    Весь вонзил в него и скрылся.

    Вкруг него толпятся слуги;
    И никто из них не молвил
    Слова правды, лишь единый
    Добрый, старый, верный рыцарь

    О душе своей и боге;
    Остальное все забудь».
    И уже король Дон-Санхо
    Предал в руки бога душу.

    Вкруг него стоят и плачут;
    Боле всех скорбит и плачет
    Благородный Дон-Родриго.
    «О король мой, о Дон-Санхо!

    Проклят день тот ненавистный,
    День, в который ты замыслил
    Приступить к стенам Заморы.
    Не боялся тот ни бога,

    Дал тебе совет нарушить
    Честный рыцарства закон».




    Примечания

    Сид. Отрывок. Написано в январе 1831 г. (см. ГПБ, № 35, л. 8 об.— Отчет ИПБ за 1884 год, Приложение, стр. 98). Впервые напечатано в сборнике «Баллады и повести В. А. Жуковского», СПб., 1831 (в одном томе), под заглавием «Отрывки из испанских романсов о Сиде».

    («Сид. История Дона Рун Диаца, графа Биварского, по испанским романсам»). «Сид» Гердера является сводом, творчески созданным из старинных испанских народных песен лирико-эпического характера («романсов»), сложившихся в XIII—XV веках, с добавлением отрывков из поэмы о Сиде, составленной неизвестными народными певцами в XII веке; некоторые отрывки и вставные пассажи принадлежат самому Гердеру. Из четырех частей и семидесяти глав-романсов, составляющих поэму Гердера, Жуковский воспользовался материалом первых двух частей (тридцати трех глав), и то не полностью и в ином, произвольном порядке. В первой части поэмы («Сид в царствование короля Фердинанда») главы I—II представляют у Жуковского своего рода пролог, куда вошло содержание 8, 18 и 10 глав Гердера (первые две — частично, последняя — полностью). Главы III — VI — точный перевод 1—4 глав Гердера; VII глава Жуковского соответствует 5, 6 и 9 главам Гердера, VIII — 14 главе, IX — 15-й, X — 21 и 22 главам Гердера; во второй части («Сид в царствование короля Дон-Санха Кастильского») I глава содержит материалы 23, 24 и 25 глав Гердера, II глава является переводом 26 главы Гердера, III содержит материал 27, 28, 29-й глав, IV —31, 32, 33 глав Гердера.

    Жуковский, переводя поэму Гердера, везде сжимает текст оригинала, иногда коротко излагает его; соблюдая размер гердеровской поэмы и ее испанских источников (четырехстопный хорей без рифм), он не всегда соблюдает деление текста на строфы с заключающим каждую строфу стихом мужского окончания. Но он превосходно сумел передать героический, суровый, простой и выразительный стиль и дух оригинала. В некоторых случаях Жуковский добавляет детали. Так, во II главе первой части (10-й по Гердеру) он вводит новую сцену — явление испанскому войску покровителя Кастилии Сан-Яго, отворяющего испанцам «неприступную Коимбру», а также вставляет три стиха об «акколаде» (ударе мечом или шпагой плашмя по плечу при посвящении в рыцари).

    Переложение Жуковского занимает виднейшее место в ряду подражаний и переводов испанской народной поэзии, вошедших в русскую литературу, начиная с Карамзина («Граф Гваринос», 1789), и в художественном отношении, несомненно, превосходит современный ему перевод отрывков из поэмы Гердера о Сиде, принадлежащий П. А. Катенину («Романсы о Сиде», 1822—1823; напечатаны в 1832 г., уже после издания поэмы Жуковского), хотя Катенин местами ближе, чем Жуковский, передает текст Гердера.

    Исторические события, отраженные народным творчеством в романсах о Сиде, происходили в XI веке, в эпоху подъема «реконкисты» — национально-освободительной борьбы испанского народа против арабских завоевателей (мавров). Король Фердинанд (Фернандо) I правил Кастилией в 1033—1065 гг.; его сын дон-Санхо (Санчо) Кастильский — с 1065 по 1072 г. К их царствованиям относится деятельность прославленного рыцаря и полководца дона Родриго Диаса, графа Бивара, прозванного маврами Сидом (господином), а испанцами—Кампеадором (воителем). Исторический граф Бивар, умерший в 1099 г., сыграл выдающуюся роль в борьбе за освобождение Испании из-под владычества мавров. Он, однако, был, при всем своем патриотизме и доблести, типичным представителем феодальной аристократии, своевольным и честолюбивым, который то сражался за своего сюзерена — короля кастильского, то поддерживал его противников — феодалов или даже вступал в союз с врагами — мавританскими владетелями. Но народное предание, помня о его битвах с маврами, о его столкновениях с королем, уже в XII веке сделало Сида своим любимым эпическим героем, видя в нем патриота, бесстрашного в бою, защитника слабых и угнетенных, бескорыстного и скромного, смело говорящего правду королям и обличающего их несправедливые и злые дела. Таким героем, воплощающим народный идеал человека, изобразил Сида и Гердер в своей поэме, и таким сохранил его Жуковский.

    Раздел сайта: