• Приглашаем посетить наш сайт
    Грибоедов (griboedov.lit-info.ru)
  • Рустем и Зораб. Персидская повесть. (Книга 8)

    Книга: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
    Примечания

    Книга осьмая
    РУСТЕМ И ЗОРАБ

    Второй бой

    I

    Когда павлин денницы распустил
    Широко хвост свой разноцветный
    И голову под черное крыло
    Угрюмый ворон ночи спрятал,
    Рустем проснулся, опоясал
    Губительный свой меч

    И, боем дышащий, вскочил
    На огнедышащего Грома;
    И бурею на избранное место он
    Помчался. Как звезда, пророк
    Великих бедствий, пламенным хвостом
    На небесах блистает ночью темной,
    Так бедоносно шлем косматый
    Блистал на голове Рустема;
    Прибыв на место, с изумленьем

    Там не было: Зораб, в то время
    Как гибельный его отец
    Ждал в поле, утренним вином,
    При звуке лютнь, беспечно утешался.
    И так сказал он Баруману:
    «Со мною этот старый лев
    И крепостию мышц, и ростом,
    И храбростию равен;
    Когда смотрю на грудь его, на руки
    И на плеча, мне кажется, что вижу
    Я в зеркале себя; невольно
    Приходит в мысли мне, что сам
    Таким я буду, если звезды
    Мне столько ж лет отчислят в жизни.
    Взглянув ему в геройское лицо,
    Я чувствую какую-то тревогу,
    Мне стыдно, я краснею, в грудь мою
    Втесняется глубоко
    Неодолимая тоска.

    Мне правду; Баруман, спаси
    Меня; не дай мне быть отцеубийцей
    На ужас всей земле. Что, возвратись,
    Скажу я матери? Скажу ли,
    Что руки я свои умыл
    В крови отца? Все знаки, ею
    Мне данные, согласны с тем, что видят
    Мои глаза, недостает
    Лишь одного мне убежденья. Если он
    Рустем, то я еще ему в глаза
    Сказать не смею: я твой сын!
    То им самим запрещено;

    Лишь слава даст на то мне право.
    Когда же не Рустем он... О! какая
    Была б мне честь явиться пред отцом,
    Богатыря такого одолевши!
    Кто разрешит мое недоуменье?
    Когда вчера так зверски
    Со мной он бился, мысль, что он

    Мечтой несбыточной; но в эту ночь
    Я видел сон... я видел, что лежу
    В его объятиях, так нежно,
    Так весело, с такой любовью детской...
    Нет! Не могу и не хочу с ним биться».

    II

    Покорствуя тому, что повелел
    Афразиаб, коварный Баруман
    Ответствовал: «Ты видел сон,
    Проснулся — вот и все. Ужель, поверя
    Мечте, начатого так славно
    Не довершить? Ты слово дал
    И должен выручить его — иль вечным
    Стыдом себя покроешь. В поле
    Тебя он ждет и, верно, торжествуя,
    Уж думает: «Передо мной робеет
    Мой недозрелый богатырь».
    Так и Иран с ним вместе скажет;
    То повторится и в Туране.
    Тогда с каким покажешься лицом

    Что на тебе лежит святая клятва
    Отмстить за Синда; сам же он сказал
    Тебе, что Синд убит его рукою.
    А для чего свое таит он имя,
    Не знаю; мой совет: не любопытствуй
    И ты о том узнать; убей и уничтожь
    Его, пока он сам тебя убить
    И уничтожить не успел, —
    Тогда избегнешь посрамленья,
    Заслужишь честь и клятвы не нарушишь».

    Так искуситель говорил;
    Его слова звучали глухо;
    Он поглядеть в лицо не смел Зорабу
    И бледен был как полотно;
    Но все сомненья он разрушил
    В душе Зораба. Мщеньем закипев,
    Поспешно витязь молодой
    Вооружился, на коня
    Лихого прянул

    III

    Когда сошлись соперники на месте,
    Назначенном для поединка,
    Две рати с двух сторон
    Свидетелями боя
    В порядке вышли боевом:
    Ведомые могучим Тусом,
    Блестящие полки Ирана
    Построились перед шатрами;
    А Баруман туранские дружины
    По склону вытянул горы,
    Одним крылом их к замку прислонивши.
    К сопернику приблизившись, Зораб
    Его спросил, приветно улыбнувшись:
    «Покойно ль спал ты эту ночь
    И весело ль проснулся? Рано, рано
    Ты поднялся, мой старец многосильный:
    Прекрасен этот день — таков ли будет
    Прекрасен вечер, мы не знаем.
    Но посмотри, как утро молодое

    Цветы все утренним вином
    Напоены, и утренняя свежесть
    На паству манит пастухов;
    Невидимо под ветвями дерев
    И видимо в лазури неба
    Поют проснувшиеся птицы;
    Ручьи, сияя, льются;
    На солнце блещут берега;

    Трава росой сверкает...
    Приличен ли такой всемирный праздник
    Кровавому убийству? День такой
    Не лучше ль милой жизни
    Еще нам уступить? Послушай, друг,
    Сойди с дракона своего
    На этот свежий дерн; заклю́чим
    В виду обеих наших ратей
    Здесь перемирие, забудем
    На этот день и мщение и злобу:
    Пусть будет поле крови

    Я знак подам — и перед нами
    Вино заблещет в кубках,
    И пир устроится роскошный,
    И звонко заиграют струны,
    И дружно мы отпразднуем с тобою
    День возрождения прекрасной,
    Всеоживляющей весны;
    Железный шлем ты снимешь с головы,
    А я венком живых цветов украшу
    Твои мне милые седины;
    И, сидя за вином, мы будем
    Беседовать радушно о войне,
    О бранных подвигах, и всем, что знаю,
    Я поделюсь с тобой от сердца;
    А ты свою откроешь мне породу
    И славное свое мне скажешь имя —
    О! не упорствуй, друг; скажи,
    Скажи его — мы не должны
    Так чужды быть друг другу; нас

    IV

    Так с откровенностью младенца
    Рустему говорил Зораб —
    Ему во грудь из вод, из глубины
    Небес, из зелени полей
    Проникнул тайный голос
    Природы; на щеках его
    Горело жаркое желанье;

    Так раскрывается младая
    Распуколька от теплого весны
    Дыхания; но если на нее
    Дохнет морозом бурный север,
    Она сжимается и увядает;
    Так от морозных слов Рустема
    Увяла вдруг в душе Зораба
    Едва зацветшая надежда.
    «Дитя мое, — сказал Рустем, — не для того
    Сюда пришли мы, чтоб, роскошно
    На луговом ковре покоясь,
    Беседовать; на смертный бой

    Еще годами отрок,
    То я уж не дитя. Ты видишь,
    Что для борьбы кушак стянул я туго;
    И здесь давно я жду, чтоб боевую
    С тобой начать работу, чтоб нарвать
    С тобой тех роз, какие только в нашем
    Саду родятся. Свежесть утра
    Для ратного благоприятна дела;
    Она моим состарившимся членам
    Живую крепость придает.
    Итак, пока не наступил
    Палящий зной, начнем
    Свой мужественный спор. Я не слыхал,
    Чтоб для одних рассказов о боях
    Соперники на месте боя,
    Вооруженные, сходились;
    Я бьюся делом, не словами.
    По имени ж себя не прежде назову,
    Как положив тебя в крови на землю:

    V

    Зораб, воспламененный гневом,
    Воскликнул: «Будь по-твоему, упрямый
    Старик! своей судьбы никто
    Не избежит; и мы увидим скоро,
    Кто здесь кого принесть ей в жертву должен».
    На землю спрянул он с коня,

    И громко зазвучало
    Его оружие. Рустем
    Сошел поспешно с Грома; тяжкий
    Звук от меча его раздался,
    И из ножон до половины
    Он выпрыгнул. В молчанье оба
    К бежавшему вблизи потоку
    Они пошли с конями. У воды
    Росло там дерево; к нему
    Они коней ретивых привязали;
    И там Рустемов Гром
    Оставлен был с конем Зораба.
    Приветливо они друг друга

    Между собой немую завели
    Беседу; как друзья давнишние, они
    Подножную траву щипали вместе,
    И головы протягивали дружно
    К ручью за свежею водою,
    И шеями друг друга обнимали,
    Как будто угадав,
    Какое близкое родство меж ними было.
    А между тем отец и сын
    На место боя грозно шли,
    Друг другу смерть в душе готовя.

    VI

    Они плотней стянули кушаки
    И рукава до самых плеч
    Могучих засучили;
    Ужасно их наморщилися лица
    И загорелися глаза,
    И, разом бросясь друг на друга,
    Как разозлившиеся тигры,
    Они руками обхватились:

    Вокруг которого четыре
    Железные руки, как змеи,
    В него вдавясь, переплетались.
    Как будто сплавленные крепко,
    Они друг друга, грудь на грудь,

    Теснили, перли, гнули, жали —
    Напрасно; камень и железо
    Могли бы руки их расплюснуть,
    Но пошатнуть не мог ни сына
    Отец, ни сын отца; дыханье
    Спиралось в их груди; глаза их, кровью
    Налитые, как уголья горели;
    Их ноги были врыты в землю —
    Но ни один не мог другого
    Ни потрясти, ни наклонить,
    Ни приподнять, ни сдвинуть с места;
    Напрасны были их порывы,
    Напрасны были их напоры,
    Напрасно было их боренье,

    Неодолим, неколебим
    Остался каждый. Наконец,
    Отбросив тщетную борьбу,
    Они решились испытать,
    Кому кого удастся
    Поднять с земли и опрокинуть.
    И, разорвавшись, разом отскочили
    Отец и сын и, разом снова
    Сбежавшися, как крючья руки
    За кушаки засунули друг другу.
    И вдруг Рустем тряхнул Зораба
    Так сильно, что с земли
    Взорвал его на воздух; как свинец,
    Всей тяжестью Зораб на грудь отца
    Обрушился и повалил
    Его на землю под себя.
    Не зная сам, как мог он очутиться
    На нем, его к земле он придавил
    Коленом, выхватил кинжал

    Под ним лежавшего Рустема.

    VII

    Рустем, увидя над собою
    Железо, возопил: «Остановись,
    Что хочешь делать? Если ты

    Породой знаменит, не осрамляй
    Ни самого себя, ни предков
    Постыдным делом: меж суровых
    Родяся турков, ты не знаешь
    Обычаев Ирана — знай же,
    Что здесь никто, кому в борьбе
    Соперника удастся одолеть,
    Его не умерщвляет, но ему
    Дает с собою испытать
    В другой раз силу; если ж и тогда
    Он победит, то властен он
    И умертвить врага и дать ему пощаду.
    Таков святой иранский наш обычай;
    И стыд тому, кем будет он нарушен!»
    Так говорил Рустем, прибегнув

    К обману. «Я, — ответствовал Зораб, —
    Не слыхивал, чтоб где такой обычай
    Водился; но скажи мне, соблюдал ли
    Его Рустем?» На это возразил
    Рустем: «Какое дело нам
    До твоего Рустема? Если ж
    Ты хочешь знать, то и Рустем
    Обычаю Ирана был покорен».
    При этом слове опустил
    Зораб кинжал и руку подал
    Лежачему, чтоб он с земли поднялся.
    Легко поверил он: простому сердцу
    Коварство было незнакомо;
    Незлобный, как младенец, был он
    Великодушен, как герой;
    А темная рука судьбы
    Его к погибели стремила неизбежно.
    Обманом спасшийся Рустем
    Негодовал, что для спасенья

    Поднявшися с земли, он отряхнулся
    И против воли покраснел,
    Взглянув на сына; а Зораб
    Ему сказал с усмешкой: «Отдохни,
    Мой старый богатырь; я скоро
    Опять здесь буду, и тогда,

    Как следует, начатое мы кончим».
    Сев на коня, он поскакал
    В ту сторону, где по горе

    Вдруг перед ним вскочила антилопа, —
    И весело за нею он погнался,
    Забыв о близком часе роковом.

    Книга: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
    Примечания