• Приглашаем посетить наш сайт
    Дружинин (druzhinin.lit-info.ru)
  • Рустем и Зораб. Персидская повесть. (Книга 6)

    Книга: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
    Примечания

    Книга шестая
    ЗОРАБ И ХЕДЖИР

    I

    Когда взошла заря на небо,
    Зораб взошел на башню замка;
    С ее площадки мог он весь

    Иранский стан как на ладони видеть.
    И он велел позвать Хеджира.
    Он думал: «Синда нет; Хеджир
    Рустема, верно, знает; мне
    Его укажет он». Хеджир
    Окованный был приведен. Оковы
    С него своей рукою сняв, Зораб
    Сказал: «Хеджир, железа плена
    Я золотом свободы заменю,
    Когда ты мне по правде дашь ответ
    На все, о чем тебя расспрашивать я стану;
    Будь откровенен; с чистым,
    А не с подмешанным вином

    «Я не солгу, — ответствовал Хеджир, —
    Готов я на твои вопросы
    Все объявить, что самому
    Известно мне». — «Богатые шатры
    Я в стане вижу, — продолжал Зораб. —
    Какому витязю, скажи мне, каждый
    Из тех шатров принадлежит?
    Когда о том по истине мне скажешь,
    Тебя осыплю золотом и честью;
    Когда же нет, не усидит
    Твоя на шее голова». —
    «Чего же медлишь? — возразил
    Хеджир. — Расспрашивай, я буду
    По правде отвечать; лжецом
    Я не бывал, а смерти не страшуся».

    II

    И начал спрашивать Зораб:
    «Там, в середине самой стана,
    Я вижу золотой шатер;
    И от него идут во все концы

    Одни к шатру медлительно подходят,
    Как будто с робким ожиданьем;
    Другие весело отходят от шатра,
    Как бы с исполненной надеждой.

    И весь он от подошвы
    До маковки сияет,
    Как солнце, золотом; у входа
    Лежат, как две ручные
    Собаки, лев и тигр; а на вершине
    Сидит орел; и держит он
    В когтях распущенное знамя
    С изображеньем солнца.
    Такой шатер не витязю простому
    Принадлежит; скажи мне, чей он?» Гордо
    Поднявши голову, сказал Хеджир:
    «В нем шах Ирана обитает.
    Перед его престолом день и ночь
    Дружина верная стоит
    Телохранителей. И никакой

    «Налево, — продолжал Зораб, —
    Разбит серебряный шатер;
    Он к золотому обращен
    Своим открытым входом;
    У входа барс и леопард;
    А наверху я вижу грифа:
    Широко веющее знамя
    С изображением луны
    В когтях серебряных он держит».—
    «Там обитает, — отвечал
    Хеджир, — сын шаха Ферабор, ближайший
    К престолу и к цареву сердцу».
    На то Зораб сказал: «Им честь и слава!
    Когда одна душа в отце и в сыне,
    Они всю землю завоюют».

    III

    И продолжал расспрашивать Зораб:
    «Направо там от золотого
    Шатра стоит, я вижу, черный;
    Он окружен бесчисленною стражей;

    К нему и от него гонцы.
    У входа слон, покрытый пышным

    Ковром, и на его спине
    Огромные тимпаны войска;
    А на верху шатра сияет
    Дракон; в его разинутую пасть
    Водружено распущенное знамя;
    Оно усыпано звездами
    И расстилается, как небо,
    Широко вея, над шатрами.
    Кому такая почесть?
    Кто разделяет власть с державным шахом?» —
    «Его военачальник Тус, —
    Ответствовал Хеджир: — он сродник шаха,
    И право он имеет родовое
    В сраженье место заступать царя;
    На зов его сошлося это войско,
    Грозящее погибелью тебе.
    А над шатром воздвигнутое знамя

    Его воздвиг великий Феридун,
    Убив Согака, на плечах
    Носившего живых, приросших к ним драконов;
    К святой хоругви этой
    Прикована победа:
    Она в союзника отважность проливает,
    Бледнеет враг, ее увидя».
    Зораб при этом слове улыбнулся
    И продолжал: «А этот пурпуровый
    Шатер кому принадлежит?
    И кто седой, могучий воин,
    Перед его сидящий входом?
    Толпою ратников он окружен;
    Одни из них уж в летах зрелых,
    Другие молоды, и все
    К нему лицом обращены
    И перед ним стоят благоговейно,
    Как сыновья перед отцом?» Из сердца
    Хеджирова, как острый

    Исторгся вздох, когда он отвечал
    Зорабу: «Это старец
    Гудерс; он мудр и кроток речью,
    Мечом пронзителен и крепок,

    Он сильный царь в своей семье
    И может царство защитить
    Один, собрав своих домашних;
    С семидесятые девятью
    Он сыновьями в войско шаха
    Пришел против тебя... а я
    Осьмидесятый; и меня
    В строю их нет». — «Зачем дался ты в плен? —
    Сказал Зораб.— Открой мне правду
    И нынче ж будешь вместе с ними».

    IV

    «Но чей, скажи, зеленый тот шатер,
    Который, как дремучим лесом
    Покрытая гора, меж невысоких
    Холмов стоящая, над всеми
    Шатрами поднялся? И так же тверд он,

    Дрожит, шатаем бурей,
    Она ж не двигается, и шаткий лес
    За корни, в грудь ее вонзившиеся, держит.
    Конечно, тот шатер великий
    Сильнейшему в иранском войске
    Принадлежит? Перед шатром
    Сидит, я вижу, воин; близ него
    Стоит, я вижу, конь;
    Тот воин великан;
    Тот конь чудовище; и воин
    Сидит не на высоком месте,
    А всех, кругом стоящих,
    Он перевысил головой;
    Все на него почтительно глядят;
    А он глядит с любовью на коня,
    Товарища испытанного в битвах;
    Копытом конь нетерпеливым
    Разбрасывает землю, а когда
    К нему протягивает руку

    Он чутко уши подымает
    И фыркает; когда же

    Его волнистую он треплет гриву —
    Конь бесится, кругом
    Стоящие приходят в ужас,
    А господину весело и любо.
    К его бедру привешен меч,
    Прислонена к его колену
    Дубина; их никто другой не сможет
    Поднять; когда дубиной он
    Над головою конской машет
    Иль из ножон до половины
    Выхватывает меч —
    Конь прыгает, послыша свист дубины,
    И громко ржет, увидя блеск меча.
    Мне никогда такой седок,
    Мне никогда подобный конь
    Не попадался — конь, который
    Одним таким лишь седоком

    Которого такому лишь коню
    Поднять и вынесть можно. Верно,
    О седоке и о коне
    И стар и мал в Иране знает.
    Скажи, Хеджир, их имена».
    Он замолчал, как будто убежденный,
    Что эти имена: Рустем и Гром;
    Но он услышать их
    Хотел из уст Хеджира.

    V

    Хеджир задумался; ему пришло на память,
    Что, с ним вступая в бой, Зораб
    Своим отцом назвал Рустема;
    И про себя Хеджир подумал:
    «Когда тебе Рустем отец,
    Не мною с ним ты будешь познакомлен;
    Его узнав, с ним в бой ты не пойдешь;
    Тебя узнав, не булаву
    Железную он на врага подымет,
    А нежною прижмет рукою

    Нет! От Рустемовой руки
    Тебя спасать я не намерен».
    Так рассуждал с самим собой Хеджир.
    «Что ж ты умолк? — спросил его Зораб. —
    О чем бормочешь сам с собою?
    Со мною говори». — «Я думаю, — сказал
    Хеджир, — и не могу придумать,
    Кто этот чудный витязь.
    Его мне знаки неизвестны;
    Конечно, он в отсутствие мое
    В столицу шаха прибыл:
    К нам слух дошел, что сильный богатырь
    Из Индии далекой
    Царем на помощь вызван, —
    Быть может, это он.
    И подлинно, в нем что-то есть чужое».—
    «Но как зовут его?» — спросил Зораб.
    «Не знаю», — отвечал Хеджир.
    «Не может быть! ты должен знать;

    Твердил Хеджир упорно.
    И в тяжком был Зораб недоуменье;
    Рустемовы все признаки он видел,
    Ему и сердце говорило,
    Что был в глазах его Рустем, —
    Но имени желанного не мог он
    Ни просьбой, ни угрозой вырвать
    Из непреклонного Хеджира.
    И снова стал расспрашивать его
    Зораб: «Кому принадлежит
    Тот светло-розовый шатер?»
    «Его назвать могу я, — отвечал
    Хеджир:— могучему Гуразу».
    «А этот желтый чей?» — «Гургинов».
    «А этот голубой?» — «В нем Геф живет,
    Рустемов зять». При этом на Хеджира
    Зораб разгневанные очи
    Оборотил: «Теперь мне явно,
    Что ты бесстыдный лжец; мне всех

    Ни слова. А Рустем — душа Ирана,
    И без него сражений не бывает.

    Между шатров там нет ни одного,
    Принадлежащего Рустему; где же
    Рустем? Его с намереньем скрываешь
    Ты от меня. Но чудный воин тот
    Перед шатром зеленым — он, конечно,
    Рустем. Скажи, Хеджир; скажи, что это он!
    Все признаки Рустемовы я вижу;
    Недостает мне только убежденья;
    Но я из всех, кого там видел,
    Желал бы, чтоб Рустемом был
    Один лишь этот. О! скажи,
    Скажи, Хеджир, что это он! и ты
    Немедля в стан к отцу и братьям будешь
    Отпущен с честью и дарами». —
    «Зачем, — спросил Хеджир, —
    Ты так, Зораб, нетерпеливо
    Узнать Рустема хочешь? Мой совет:

    Перед Рустемовой ужасной силой
    Не устоять; когда Рустем
    На Громе в поле выезжает,
    И лев и крокодил приходят в трепет;
    Он взглядом посылает смерть;
    Его дыханье — буря; он, как прутья,
    Ломает крепкие деревья;
    И кто б его противник ни был,
    Хотя б он тверже был кремнистой
    Горы, его Рустем растопчет,
    Как слон траву сухую, в пыль.
    Но, к счастью своему, грозы
    Ты избежал: Рустема в войске нет;
    С царем поссорясь, он
    В Сабулистан свой возвратился
    И там, о битвах позабыв,
    В роскошном розовом саду
    Пирует весело с гостями
    И ждет спокойно за вином,

    Так говорил Хеджир Зорабу:
    Его хотел он обмануть,
    Придумавши вражду царя с Рустемом;
    Но вместо лжи сказал случайно правду.

    VI

    «Ты надо мной ругаешься, — воскликнул
    С негодованием Зораб. —
    Молчи, презреннейший из всех
    Гудерсовых осьмидесяти сыновей!
    Поверю ли, чтоб пехлеван Ирана,
    Чтобы Рустем, властитель боя,
    От боя убежав, лениво
    Под кровлею домашней пировал?
    Тогда б и женщины и дети
    Его достойно осмеяли.
    Поссориться он мог, конечно, с шахом,
    Когда, забывшись, шах его,
    Завоевавшего ему отцовский
    Престол, чем оскорбил; но Кейкавус
    Еще не потерял рассудка;

    То уж они, наверно, примирились:
    Кто заменит Рустема Кейкавусу?
    Что значит туча громовая
    Без молнии и грома? Без Рустема
    Что ваше войско, что и весь
    Иран ваш значит? Говори ж
    Немедля, кто Рустем? Иль вмиг твоя
    Перелетит через ограду замка
    К шатрам иранским голова».
    Хеджир от злости побледнел.
    «Ты из меня, — подумал про себя он, —
    Насилием не вырвешь слова,
    Которого сказать я не хочу.
    Не страшны мне твои угрозы;
    Меня убьешь ты — от того
    Не потемнеет день и в кровь
    Вода не превратится;
    Гудерсу только из своих
    Осьмидесяти сыновей

    Зато с семидесятые девятью
    Он выйдет мстителем кровавым
    Против Хеджирова убийцы».
    И он сказал: «Зачем, Зораб,

    Ты так беснуешься напрасно?
    Меня убить грозишься ты —
    Убей, ты властен; имя ж,
    Которое так жадно хочешь слышать,
    Останется во мне, как запертое
    В могиле; я не вымолвлю его,
    Хотя б и знал стократно, кто и где
    Рустем. Убей меня — пусть кровью заплачу
    За стыд, что был ничтожнейшим из всех
    Гудерсовых осьмидесяти сыновей».
    Так он сказал. Зораб в кипенье гнева
    Схватил свой меч, чтоб грудь пронзить Хеджиру;
    Но он одумался и только по щеке
    Его с такой ударил силой,
    Что он без чувств упал на землю.

    Не хочет мне Рустема указать,
    Мой меч к нему прочистит мне дорогу».

    VII

    Зораб сбежал, пылая гневом, с башни,
    Вооружился, на коня,
    Крылатого дракона, прянул
    И поскакал, как буря, к стану.
    Он страшен был — кругом его
    Клубился, выбитый конем
    Из недр земли, кипучий вихорь пыли;
    И в этой черной туче
    Как молния броня его сверкала,
    И громом в ней тяжелым раздавалось
    Коня топочущего ржанье.
    И прямо на шатры Ирана
    Летела туча громовая;
    И все покинувшие стан,
    Чтоб подышать свободно в поле,
    В испуге бросились назад,
    Спеша укрыться за окопом.

    Покинув, скачут жеребята;
    Но вдруг, бегущего увидя льва,
    Пугаются его косматой гривы

    И шумно ломятся в заграду;
    Так, ужасом объятые, к шатрам
    Все кинулись, увидевши Зораба.
    Но, мелкого врага не замечая,
    Он вихрем мчался к валу стана,
    Чтоб, на него взлетев с конем,
    Храбрейшего из витязей Ирана
    На смертный вызвать поединок;
    И с высоты окопа закричал
    Зораб таким гремящим кликом,
    Что от него и мертвый бы в могиле
    Перевернулся: «Шах великолепный,
    Ты чудной пышностью блистаешь
    За крепкою оградой стана;
    Но покажись, каков ты в чистом поле.
    Зачем с своим могучим войском

    Как за плетнем от волка
    С овцами прячется пастух?
    С моим копьем против тебя
    Я выезжаю; в Белом Замке
    Был умерщвлен разбойнически Синд;
    Я за вином кровавую дал клятву
    Разбойнику за друга отомстить
    И в ясный день убить убийцу,
    Столь храброго лишь темной ночью.
    Когда его ты знаешь, повели,
    Чтоб шел со мной сразиться;
    Когда ж тебе неведом он, то вышли
    Иного — лучшего в смертельном деле боя.
    Но если из твоей заграды
    Никто против меня не выйдет, сам я
    В твой стан проникну и к шатру,
    Где ты таишься недоступно,
    Себе мечом прочищу доступ.
    Не устрашат меня твои два стража,

    Мое копье крылатое допрянет;
    И выронит орел твой из когтей
    Ирана царственное знамя;
    Я на тебя шатер твой повалю,
    И ты от сна беспечного проснешься».

    VIII

    При этом клике шах в испуге
    Вскочил. «Бегите за Рустемом! —
    Он закричал. — Как этот зверь проведал»
    Что в золотом шатре я пребываю?
    Скорей, скорей позвать Рустема!»
    Рустем сидел перед шатром зеленым,
    Когда гонец пред ним явился
    И, задыхаясь, возопил:
    «Зораб ворвался в стан; на царский
    Шатер напасть грозится он;
    Спеши, Рустем; на помощь царь зовет».
    Рустем, не покидая места,
    Сказал: «Служить накладно Кейкавусу;
    Покоя нет ни днем, ни ночью;

    Теперь хочу день целый отдыхать».
    Но вот второй гонец примчался
    За первым, третий за вторым, четвертый
    За третьим; быстро,
    Как за стрелою и́з лука стрела,
    Они летели друг за другом,
    И каждый повторял: «Рустем!
    Зораб ворваться хочет в стан;
    Беги скорей к царю на помощь».
    Увидя общую тревогу,
    Рустем сказал: «Да разве небо
    Упало? Все дрожат перед одним!
    От одного такой пожар всемирный!»
    Но вдруг пред ним явились
    Вельможи, посланные шахом,
    Верховный воевода Тус
    И сам царев наследник Ферабор;
    И все его доспехи принесли
    Они с собой. В молчании угрюмом

    Тяжелый панцирь на него,
    Гургин поножья; шлем
    Был подан Ферабором;
    Гураз принес колчан и лук;

    Три сына старого Гудерса;
    И, наконец, с могучим Громом,
    Совсем оседланным, явился зять
    Рустемов Геф. Увидя,

    И прядал Гром, его товарищ верный,
    Рустем воспламенился;
    На Грома он вскочил
    И, грозно крикнув, поскакал...

    В глубоком страхе устремились.

    Книга: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
    Примечания
    Раздел сайта: