• Приглашаем посетить наш сайт
    Спорт (www.sport-data.ru)
  • Одиссея. (Песнь 22)

    Песнь: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
    11 12 13 14 15 16 17
    18 19 20 21 22 23 24

    СОДЕРЖАНИЕ
    ДВАДЦАТЬ ВТОРОЙ ПЕСНИ
    ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ

    Одиссей убивает Антиноя, открывается женихам и отвергает мирное предложение Евримаха. Телемах приносит сверху оружия; он забывает затворить дверь, и в нее входит Меланфий, который снабжает оружиями женихов; но схвачен потом Евмеем и Филойтием; они запирают его, связанного, наверху. Явление Афины, сперва в виде Ментора, потом в виде ласточки; она приводит в расстройство чувства женихов. Все они, кроме глашатая Медонта и певца Фемия, умерщвлены. Одиссей повелевает вынести трупы из столовой. Казнь рабынь и Меланфия. Одиссей посылает Евриклею позвать Пенелопу.

    ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

    Рубище сбросив поспешно с себя, Одиссей хитроумный
    Прянул, держа свой колчан со стрелами и лук, на высокий
    Двери порог; из колчана он острые высыпал стрелы
    На пол у ног и потом, к женихам обратяся, воскликнул:
    «Этот мне опыт, друзья женихи, удалося окончить;
    Новую цель я, в какую никто не стрелял до сего дня,
    Выбрал теперь; и в нее угодить Аполлон мне поможет».
    Так говоря, он прицелился горькой стрелой в Антиноя.
    Взяв со стола золотую с двумя рукоятями чашу,
    Пить из нее Антиной уж готов был вино; беззаботно
    Полную чашу к устам подносил он; и мысли о смерти
    Не было в нем. И никто из гостей многочисленных пира
    Вздумать не мог, чтоб один человек на толпу их замыслил

    Выстрелил, грудью подавшись вперед, Одиссей, и пронзила
    Горло стрела; острие смертоносное вышло в затылок;
    Набок упал Антиной; покатилася по полу чаша,
    Выпав из рук; и горячим ключом из ноздрей засвистала
    Черная кровь; забрыкавши ногами, толкнул от себя он
    Стол и его опрокинул; вся пища (горячее мясо,
    Хлеб и другое), смешавшись, свалилася на пол. Ужасный
    Подняли крик женихи, Антиноя узрев умерщвленным.
    Всею толпою со стульев вскочили они и, глазами
    Бегая вкруг по стенам обнаженным, искали оружья —
    Не было там ни щита, ни копья, заощренного медью.
    Гневными начали все упрекать Одиссея словами:
    «Выстрел твой будет бедою тебе, чужеземец; последний
    Сделал ты выстрел теперь; ты погиб неизбежно; убил ты
    Мужа, из всех, обитающих в волнообъятой Итаке,
    Самого знатного; будешь за то ястребами расклеван».
    Мнили они, что случайно стрелой чужеземца товарищ
    Их умерщвлен был. Безумцы! Они в слепоте не видали
    Сети, которою близкая всех их опутала гибель.

    «А! Вы, собаки! Вам чудилось всем, что домой уж из Трои
    Я не приду никогда, что вольны беспощадно вы грабить
    Дом мой, насильствуя гнусно моих в нем служанок, тревожа
    Душу моей благородной жены сватовством ненавистным,
    Правду святую богов позабыв, не страшася ни гнева
    Их, ни от смертных людей за дела беззаконные мести!
    В сеть неизбежной погибели все наконец вы попали».
    Так он сказал им, и были все ужасом схвачены бледным;
    Все, озираясь, глазами искали дороги для бегства.
    Тут Евримах, сын Полибиев, бросил крылатое слово:
    «Если ты подлинно царь Одиссей, возвратившийся в дом свой,
    Праведны все обвиненья твои. Беззаконного много
    В доме твоем и в твоих областях совершилось; но здесь он,
    Главный виновник всего, Антиной, пораженный тобою,
    Мертвый лежит. Он один, зломышлений всегдашний зачинщик,
    Нас поджигал: не о браке одном он с твоей Пенелопой
    Думал; иное, чего не позволил Кронион, таилось

    В сердце его: похищение власти царя; Телемаха,
    Власти державной наследника, смерти предать замышлял он.

    Подданных; после назначишь нам цену, какую захочешь
    Сам, за вино, за еду и за все, что истрачено нами;
    То, что здесь стоят откормленных двадцать быков, даст охотно
    Медью и золотом каждый из, нас, чтоб склонить на пощаду
    Гнев твой; теперь же твой праведен гнев; на него мы не ропщем».
    Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей благородный:
    «Нет, Евримах, — и хотя бы вы с вашим сполна все богатства
    Ваших отцов принесли мне, прибавя к ним много чужого, —
    Руки мои вас губить не уймутся до тех пор, покуда
    Кровию вашей обиды моей дочиста не омою.
    Выбор теперь вам один: иль со мной, защищался, бейтесь,
    Или бегите отсюда, спасаясь от Кер и от смерти, —
    Знайте, однако, что Керы вас всех на пути переловят».
    Так говорил он; у них задрожали колена и сердца.
    Тут Евримах, обратясь к женихам устрашенным, воскликнул:
    «Этот свирепый безжалостных рук не уймет, завладевши
    Луком могучим и полным стрелами колчаном; до тех пор
    Будет с порога высокого стрелы пускать он, покуда
    Всех не положит нас мертвых. Друзья, не дадимся ж без боя

    Против налета убийственных стрел; всей толпою наперши,
    Можем мы, сбивши с порога его и из притолок двери
    Вытеснив, выбежать из дома, броситься в город и в помощь
    Скликать людей; расстреляет он скоро ужасные стрелы».
    Так он сказав, из ножен, ободрившийся, выхватил меч свой,
    Медный, с обеих сторон заощренный, и с криком ужасным
    Прянул вперед. Но навстречу ему Одиссей богоравный

    Выстрелил; грудь близ сосца проколола и, в печень вонзившись,
    Крепко засела в ней злая стрела. Из руки ослабевшей
    Выронил меч он, за стол уцепиться хотел и, споткнувшись,
    Вместе упал со столом; вся еда со стола и двудонный
    Кубок свалилися наземь; он об пол стучал головою,
    Болью проникнутый; ноги от судорог бились; ударом
    Пяток он стул опрокинул; его наконец потемнели
    Очи. Тогда Амфином благородный, вскочив, устремился
    В бой; уповая, что против него Одиссей не замедлит
    Выйти, сошедши с порога, свой меч обнажил он; но сзади
    Бросил копье Телемах, заощренное медью; вонзилось
    Между плечами и грудь прокололо оно; застонавши,

    Прочь отскочил; он копья не хотел из убитого вырвать,
    Сердцем тревожась, чтоб в это мгновение, сбоку напавши,
    Кто из ахеян его, занятого копья исторженьем,
    Острым мечом не пронзил неожиданно; свой совершивши
    Смертный удар, под защиту отца поспешил он укрыться.
    Близко к нему подбежавши, он бросил крылатое слово:
    «Щит, два копья медноострых, родитель, и крепкий из твердой
    Меди, к твоей голове приспособленный, шлем принесу я;
    Сам же надену и латы; Евмею с Филойтием верным
    Также надеть их велю; безопаснее в латах нам будет».
    Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
    «Дельно! Беги и, пока не истратил я стрел, возвратися;
    Иначе буду, оставшись один, оттеснен от защитных
    Притолок». Так он сказал; Телемах все исполнил поспешно:
    Бросясь в ту верхнюю горницу, где находились доспехи,
    Взял там четыре щита он, четыре с густыми хвостами
    Конскими шлема и восемь блестящей окованных медью
    Копий; и с ношей своей он к отцу возвратился немедля;
    Прежде, однако, надел на себя меднолитные латы;

    Стали с боков Одиссея, глубокою полного думой.
    Он же, покуда еще оставались пернатые стрелы,
    Каждой стрелой в одного из врагов попадал, не давая
    Промаха; друг подле друга валяся, они издыхали.
    Но напоследок, когда истощилися стрелы, великий

    Лук Одиссей опустил, не имея в нем более нужды,
    К притолке светлой его прислонил и стоять там оставил.
    Четверокожным щитом облачивши плеча, на могучей
    Он голове укрепил меднокованный шлем, осененный
    Конским хвостом, подымавшимся страшно на гребне, и в руку
    Взял два копья боевых, заощренных смертельною медью.
    Там недалеко от главных дверей находилась другая,
    Тайная дверь; от высокого залы пространной порога
    Тесный был этою дверью на улицу выход из дома;
    Доступ желая к нему заградить, Одиссей свинопасу
    Стать приказал перед дверью, чем всякий исход был отрезан.
    Тут Агелай, к женихам обратись, им крылатое слово
    Бросил: «Друзья, не удастся ль кому потаенною дверью
    Выбежать, крикнуть тревогу и нам поскорее на помощь

    Кончил. Меланфий, на то возражая, сказал Агелаю:
    «Нет, Агелай благородный, нельзя; потаенные двери
    Слишком у них на виду, да и выход так тесен, что целой
    Может толпе заградить там дорогу один небессильный.
    Но погодите, оружие вам я найти не замедлю;
    Горницу знаю, в которой доспехи, из этой палаты
    Взятые, кучею склал Одиссей, помогаемый сыном».
    Так Агелаю сказав, злоковарный Меланфий обходом
    В горницу тайно прокрался, где складены были доспехи.
    Вынес оттуда двенадцать великих щитов он, двенадцать
    Копий и столько же медных, хвостами украшенных шлемов.
    С ними назад возвратись, женихам их поспешно он роздал.
    В ужас пришел Одиссей, задрожали колена, когда он,
    Вдруг оглянувшись, увидел их в шлемах, с щитами, трясущих
    Длинными копьями; гибель ему неизбежной явилась.
    К сыну тогда обратившись, он бросил крылатое слово:
    «Верно, какая из наших рабынь, Телемах, изменивши
    Нам, помогает противникам нашим иль хитрый Меланфий?»
    Робко на то отвечал рассудительный сын Одиссеев:

    Этой беды — заспешив, позабыл оружейной палаты
    Дверь запереть; и лазутчик, хитрее меня, побывал там.
    Слушай, мой честный Евмей, побеги ты туда и за дверью
    Стань там и жди; кто придет, ты увидишь: служанка ль какая
    Или Меланфий? Я сам на него подозренье имею».
    Так говорили о многом они, собеседуя тайно.
    Тою порой за оружием хитрый Меланфий собрался
    Снова прокрасться наверх. То приметив, Евмей богоравный
    На ухо так прошептал Одиссею, стоявшему близко:
    «О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,
    Вот он, предатель; его угадал я; он крадется, видишь,
    Снова туда за оружием; что, государь, повелишь мне
    Сделать? Убить ли крамольника, если удастся с ним сладить?
    Или насильно сюда притащить, чтоб над ним наказанье
    Сам совершил ты за наглое в доме твоем поведенье?»
    Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
    «С сыном моим Телемахом я здесь женихов многобуйных
    Буду удерживать, сколь бы ни сильно их бешенство было;
    Ты ж и Филойтий предателю руки и ноги загните

    За руки вздерните вверх по столбу и вверху привяжите
    Крепким узлом к потолочине; двери ж, ушедши, замкните;
    В страшных мученьях пускай там висит ни живой он, ни мертвый».
    То повеление царское было исполнено скоро:
    Вместе пошли свинопас и Филойтий; подкравшися, стали
    Справа и слева они у дверей дожидаться, чтоб вышел
    Он к ним из горницы, где женихам во второй раз доспехи
    Брал. И лишь только Меланфий ступил на порог (нес прекрасный
    Гривистый шлем он одною рукой, а в другой находился
    Старый, широкий, подернутый плесенью щит, в молодые,
    Давние годы герою Лаэрту служивший, теперь же
    Брошенный, вовсе худой, без ремней, с перегнившими швами),
    Кинулись оба на вора они; в волоса уцепившись,
    На пол его повалили, кричащего громко, и крепко
    Руки и ноги ему, их с великою болью загнувши

    На спину, сзади скрутили плетеным ремнем, как велел им
    Сын Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный.
    Вздернувши после веревкою вверх по столбу, привязали
    К твердой его потолочине; там и остался висеть он.

    «Будь здесь покуда заботливым сторожем, честный Меланфий;
    Мы для тебя перестлали покойную, видишь, постелю.
    Верно, теперь не проспишь златотронной, в тумане рожденной
    Эос в ее восхождении с вод Океана и в пору
    Коз на обед женихам многославным отборных пригонишь».
    Кончил. И, бросив его там, висящего в страшных мученьях,
    Оба с оружием, дверь за собой затворив, удалились.
    К месту они подошли, где стоял Одиссей хитроумный.
    Яростью все там кипели. В дверях на высоком пороге
    Четверо грозно стояли; другие толпились в палате.
    К первым тогда подошла светлоокая дочь Громовержца,
    Сходная с Ментором видом и речью, богиня Афина.
    Ей Одиссей, ободрившийся, бросил крылатое слово:
    «Ментор, сюда! Помоги нам; бывалое дружество вспомни;
    Много добра от меня ты имел, мой возлюбленный сверстник».
    Так говорил он, а внутренно мыслил, что видит Афину.
    Но женихи обратились на Ментора всею толпою.
    Первый сказал Агелай, сын Дамасторов: «Будь осторожен,
    Ментор, не слушай его убеждений, не думай в сраженье

    С нами один он не сладит, свое мы возьмем; но, когда мы,
    Их пересилив обоих, отца уничтожим и сына,
    С ними тогда умертвим и тебя, ненавистного, если
    Вздумаешь здесь к ним пристать; головою заплатишь за дерзость;
    После ж, когда уничтожит вас медь беспощадная, всё мы,
    Что ни имеешь ты дома иль в поле, возьмем и, смешавши
    Вместе с добром Одиссеевым, между собою разделим;
    Выгоним из дому ваших детей; сыновьям, дочерям здесь

    Вашим не жить; и расстанутся ваши с Итакою жены».
    Кончил он. Дерзость его раздражила богиню Афину.
    Гневными стала она упрекать Одиссея словами:
    «Нет уж в тебе, Одиссей, той отваги могучей, с которой
    Ты за Елену Аргивскую, дочь светлорукую Зевса,
    Девять с троянами лет так упорно сражался; в то время
    Много погибло врагов от тебя в истребительной битве;
    Хитрость твоя наконец и Приамов разрушила город.
    Что ж? Отчего ты, домой возвратясь, Одиссей, с женихами
    Так нерешительно, медленно к битве теперь приступаешь?
    Друг, ободрись; на меня погляди, ты увидишь, как смело

    Выступит Ментор Алкимид, тебе за добро благодарный».
    Кончив, она Одиссею не вдруг даровала победу:
    Бодрость царя и разумного сына его Телемаха
    Строгому опыту прежде желая подвергнуть, богиня
    Вдруг превратилась, взвилась к потолку и на черной от дыма
    Там перекладине легкою сизою ласточкой села.
    Тою порой Агелаем, Дамастора сыном отважным,
    Димоптолем, Еврином и Писандр, сын Поликторов бодрый,
    С Амфимедоном и умным Политосом яростно были
    В бой подстрекаемы (силой они отличались от прочих,
    Сколько еще их там было живых и спастись уповавших
    Боем; другие же, все умерщвленные, кучей лежали).
    Так, обратись к остальным, Агелай благородный воскликнул:
    «Этот свирепый, я думаю, скоро от боя уймется;
    Ментор покинул его, бесполезно нахвастав; один он
    С ними теперь на высоком пороге стоит беззащитный.
    Разом всех копий своих медноострых, друзья, не бросайте;
    Бросьте сначала вы шесть; и великая будет нам слава,
    Если его поразим, ненавистного, с помощью Зевса;

    Так он сказал, и, ему повинуясь, пустили другие
    Разом шесть копий; но сделала тщетным удар их Афина:
    Вкось полетевши, глубоко вонзилося в притолку гладкой
    Двери одно; а другое в одну из дверных половинок
    Втиснулось; третье воткнулось в дощатую стену; когда же

    Всех женихами в них брошенных копий они избежали,
    Так, обратяся к своим, Одиссей хитроумный сказал им:
    «Очередь наша теперь; приступите, товарищи, к делу,
    Копья нацельте и бросьте в толпу женихов, уничтожить
    Нас замышляющих, прежде столь много обид нам нанесши».
    Так он сказал. И, прицелясь, они медноострые копья
    Кинули разом; и Димоптолема сразил многосильный
    Сам Одиссей, Телемах — Евриада, Филойтий — Писандра,
    Старый Евмей-свинопас поразил Элатопа: и разом
    Все повалились они, с скрежетанием стиснувши зубы.
    Прочие, к дальней стене отбежавши толпой и поспешно
    Вырвав из трупов кровавых вонзенные в недра их копья,
    Снова их разом в противников, метко прицелясь, пустили;
    Снова Афина могучая сделала тщетным удар их.

    Двери одно; а другое в одну из дверных половинок
    Втиснулось; третье воткнулось в дощатую стену. Однако
    Амфимедон Телемаха поранил, в ручную попавши
    Кисть: пролетая, копье острием оцарапало кожу.
    Тронул плечо над щитом у Евмея Ктесипп длинноострой
    Медью; копье же, над ним прошумев, водрузилося в землю.
    Стоя с боков Одиссея, ужасною полного думой,
    Снова они в женихов неизбежные бросили копья.
    Евридаманта сразил Одиссей, городов сокрушитель;
    Амфимедон был пронзен Телемахом, Полиб — свинопасом;
    Метко нацелив копьем медноострым, Филойтий Ктесиппу
    Грудь просадил; и, удачным ударом хвалясь, он воскликнул:
    «Сын Полиферсов, лихой на обидные речи, теперь ты
    Дерзкий язык свой уймешь от ругательств нахальных; предайся
    В волю богов; им одним подобает и слава и сила.
    Я же тебя отдарил здесь за ногу коровью, которой
    Так благосклонно попотчевал ты Одиссея-бродягу».
    Так говорил криворогих быков сторожитель Филойтий.
    Тою порой умерщвлен был Дамасторов сын Одиссеем,

    Острою медью в живот пораженный, лицом он, со всех ног

    Грянувшись, об пол ударился, жалобно охнул и умер.
    Тут с потолка наклонила над их головами Паллада
    Страшную людям эгиду: и ужас расстроил их чувства.
    Начали бегать они, ошалев, как коровы, когда их
    Вешней порою (в то время, как дни прибывать начинают)
    Густо осыплют на пажити слепни сердитые. Те ж их
    Били, как соколы кривокогтистые с выгнутым клевом,
    С гор прилетевшие, бьют испугавшихся птиц, — и густыми
    Стаями с неба на землю, спасаясь, бросаются птицы;
    Соколы ж гонят их, ловят когтями, и нет им пощады,
    Заперт и путь для спасенья, и травлею тешатся люди;
    Так женихов (разогнав их по горнице) справа и слева,
    Как ни попало, они убивали; поднялся ужасный
    Крик; был разбрызган их мозг, был дымящейся кровью их залит
    Пол. К Одиссею тогда подбежал Леодей, и колена
    Обнял его, и, трепещущий, бросил крылатое слово:
    «Ноги целую твои, Одиссей; пощади и помилуй.
    В доме твоем ни одной из рабынь, в нем живущих, ни словом

    Многих, напротив, удерживать здесь от постыдных поступков
    Тщился — напрасно! От зла не отвел я их рук святотатных;
    Страшною участью все неизбежно постигнуты ныне.
    Я же, их жертвогадатель, ни в чем не повинный, ужели
    Лягу здесь мертвый? Такое ли добрым делам воздаянье?».
    Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей богоравный:
    «Если ты подлинно жертвогадателем был между ними,
    То, без сомнения, часто в жилище моем ты молился
    Дию, чтоб мне возвратиться домой запретил, чтоб с тобою
    В дом твой моя удалилась жена и чтоб с нею детей ты
    Прижил, — за это теперь и людей ужасающей смерти
    Ты не избегнешь». Сказал. И, могучей рукою схвативши
    Меч, из руки Агелая в минуту его умерщвленья
    Выпавший, им он молящего сильно ударил по шее;
    Крикнул он — в крике неконченном с плеч голова покатилась.
    Но от губительной Керы избегнул сын Терпиев, славный
    Песнями Фемий, всегда женихов на пирах веселивший

    Пеньем; с своею он цитрой в руках к потаенной прижавшись
    Двери, стоял там, колеблясь рассудком, не зная, что выбрать,

    Зевсов алтарь, охраняющий дом, на котором так часто
    Жирные бедра быков сожигал Одиссей многославный,
    Или к коленям его с умоляющим броситься криком?
    Дело обдумав, уверился он, что полезнее будет,
    Став на колена, Лаэртова сына молить о пощаде.
    Цитру свою положив звонкострунную бережно на пол
    Между кратерой и стулом серебряногвоздным, поспешно
    К сыну Лаэртову дивный певец подбежал, и колена
    Обнял его, и, трепещущий, бросил крылатое слово:
    «Ноги целую твои, Одиссей; пощади и помилуй.
    Сам сожалеть ты и сетовать будешь, когда песнопевца,
    Сладко бессмертным и смертным поющего, смерти предашь здесь;
    Пению сам я себя научил; вдохновением боги
    Душу согрели мою; и тебя, Одиссей, я, как бога,
    Буду гармонией струн веселить. Не губи песнопевца.
    Будет свидетелем мне и возлюбленный сын твой, что волей
    В дом ваш входить никогда я не мыслил, что сам не просился
    Песнями здесь на пиру забавлять женихов, что, напротив,
    Силой сюда приводим был и пел здесь всегда принужденно».

    Громко отцу закричал Телемах, находившийся близко:
    «Стой! Не губи неповинного яростной медью, родитель!
    С ним и к Медонту-глашатаю благостен будь: обо мне он
    В детстве моем неусыпно имел попеченье. Но где он,
    Честный Медонт? Не убили ль его свинопас иль Филойтий?
    Или он сам, злополучный, попал под удар твой смертельный?»
    Так говорил Телемах; и дошло до Медонта благое
    Слово; дугою согнувшись, под стулом лежал он, коровьей,
    Только что содранной кожей покрытый, чтоб Керы избегнуть.
    Выскочил он из-под стула и, сбросивши кожу коровью

    С плеч, подбежал к Телемаху и, ноги его обхвативши,
    Стал целовать их и в трепете бросил крылатое слово:
    «Здесь я, душа Телемах; заступись за меня, чтоб отец твой
    Грозно-могучий на мне не отмстил беспощадною медью
    Злым женихам, столь давно, столь нахально его достоянье
    Грабившим здесь и тебя самого оскорбившим безумно».
    Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей богоравный:
    «Будь благодарен ему; он тебя сохранил, чтоб отныне
    Ведал и сам ты и людям другим говорил в поученье,

    Слушай теперь: из палаты, убийством наполненной, вышед,
    Сядь на дворе у ворот с песнопевцем, властителем слова;
    Я же остануся в доме и все здесь устрою, что нужно».
    Так он сказал; и Медонт с песнопевцем, из горницы вышед,
    Оба вблизи алтаря, посвященного Зевсу-владыке,
    Сели; но все озирались кругом, опасаясь убийства.
    Очи водил вкруг себя Одиссей, чтоб узнать, не остался ль
    Кто неубитый, случайно избегший могущества Керы?
    Мертвые все, он увидел, в крови и в пыли неподвижно
    Кучей лежали они на полу там, как рыбы, которых,
    На берег вытащив их из глубокозеленого моря
    Неводом мелкопетлистым, рыбак высыпает на землю;
    Там на песке раскаленном их, влаги соленой лишенных,
    Гелиос пламенный душит, и все до одной умирают.
    Мертвые так там один на другом неподвижно лежали.
    К сыну сперва обратяся, сказал Одиссей хитроумный:
    «Должен теперь, Телемах, ты сюда пригласить Евриклею;
    Нужное слово желаю я молвить разумной старушке».
    Так говорил Одиссей. Телемах, повинуйся, отпер

    Добрая няня моя, так давно за рабынями в доме
    Нашем смотрящая, все сохраняя усердно в порядке,
    Кличет отец, говорить он с тобою намерен; поди к нам».
    Кончил. Не мимо ушей Евриклеи его пролетело
    Слово. И, двери отперши тех горниц, где жили служанки,
    Вышла она; и старушку повел Телемах к Одиссею.
    Взорам ее Одиссей посреди умерщвленных явился,
    Потом и кровью покрытый; подобился льву он, который,

    Съевши быка, подымается, сытый, и тихо из стада —
    Грива в крови и вся страшная пасть, обагренная кровью, —
    В лог свой идет, наводя на людей неописанный ужас.
    Кровию так Одиссей с головы был до ног весь обрызган.
    Трупы увидя и крови пролитой ручьи, Евриклея
    Громко хотела воскликнуть, чудясь столь великому делу;
    Но Одиссей повелел ей себя воздержать от восторга;
    Голос потом свой возвысив, он бросил крылатое слово:
    «Радуйся сердцем, старушка, но тихо, без всякого крика:
    Радостный крик подымать неприлично при виде убитых.
    Диев их суд поразил; от своих беззаконии погибли;

    Знатный ли, низкий ли был он, уважить они не хотели.
    Страшная участь их всех наконец, злополучных, постигла.
    Ты же теперь назови мне рабынь, здесь живущих, дабы я
    Мог отличить развращенных от честных и верных меж ними».
    Так он сказал. Евриклея-старушка ему отвечала:
    «Все я, мой сын, объявлю, ничего от тебя не скрывая;
    В доме теперь пятьдесят мы имеем служанок, работниц
    Разного возраста; заняты все рукодельем домашним;
    Дергают волну; и каждая в доме свою отправляет
    Службу. Двенадцать из них. поведеньем развратных, не только
    Против меня, но и против царицы невежливы были.
    Сын твой в хозяйство вступил; но разумно ему Пенелопа
    В дело служанок мешаться до сих пор еще запрещала.
    Я же наверх побегу объявить ей великую нашу
    Радость: она почивает; знать, боги ей сон ниспослали».
    Так, возражая, сказал Одиссей хитроумный старушке:
    «Нет, не буди, Евриклея, жены; прикажи, чтоб рабыни —
    Те, на которых ты мне донесла, — здесь немедля явились».
    Так говорил Одиссей, и поспешно пошла Евриклея

    Он же, позвав Телемаха с Филойтием, с старым Евмеем,
    Бросил крылатое слово, свою изъявляя им волю:
    «Трупы теперь приберите; пускай вам помогут рабыни
    Вынести их, а потом все столы, все богатые стулья
    Дочиста здесь ноздреватою, мокрою вытрите губкой.
    После ж, когда приберете совсем пировую палату,
    Всех поведеньем развратных рабынь из нее уведите;

    Там на дворе, меж стеною и житною круглою башней,
    Смерти предайте беспутниц, мечом заколов длинноострым
    Каждую; пусть, осрамивши развратом мой дом, наказанье
    Примут они за союз непозволенный свой с женихами».
    Так говорил он. Тем временем все собралися рабыни,
    Жалобно воя; из глаз их катилися крупные слезы.
    Начали трупы они выносить и в сенях многозвучных
    Царского дома, стеной обведенного, клали их тесным
    Рядом, один прислоняя к другому, как сам Одиссей им
    Делать предписывал; дело ж не по сердцу было рабыням.
    Вынесши трупы, они и столы и богатые стулья
    Дочиста все ноздреватою мокрою вытерли губкой.

    В зале просторной весь пол, обагренный пролитою кровью,
    Выскребли чисто; оскребки же вынесли за дверь рабыни.
    Залу очистив и все приведя там в обычный порядок,
    Выйти оттуда они осужденным рабыням велели,
    Собрали их на дворе меж стеною и житною башней
    Всех и в безвыходном заперли месте, откуда спасенья
    Быть не могло никакого. И сын Одиссеев сказал им:
    «Честною смертью, развратницы, вы умереть недостойны,
    Вы, столь меня и мою благородную мать Пенелопу
    Здесь осрамившие, в доме моем с женихами слюбившись».
    Кончив, канат корабля черноносого взял он и туго
    Так натянул, укрепивши его на колоннах под сводом
    Башни, что было ногой до земли им достать невозможно.
    Там, как дрозды длиннокрылые или как голуби, в сети
    Целою стаей летят на ночлег свой — попавшие (в тесных
    Петлях трепещут они, и ночлег им становится гробом),
    Все на канате они голова с головою повисли;
    Петлями шею стянули у каждой; и смерть их постигла
    Скоро: немного подергав ногами, все разом утихли.

    Медью нещадною вырвали ноздри, обрезали уши,
    Руки и ноги отсекли ему; и потом, изрубивши
    В крохи, его на съедение бросили жадным собакам.
    Руки и ноги свои, обагренные кровью, омывши,
    В дом возвратились они к Одиссею. Все кончено было.
    Тут Одиссей, обратись к Евриклее, сказал ей: «Немедля,
    Няня, огня принеси и подай очистительной серы;
    Залу нам должно скорей окурить. Ты потом Пенелопе

    Скажешь, чтоб сверху сошла и с собою рабынь приближенных
    Всех привела. Позови равномерно и прочих служанок».
    Так повелел Одиссей. Евриклея ему отвечала:
    «То, что, дитя, говоришь ты, и я нахожу справедливым.
    Прежде, однако, тебе принесу я опрятное платье;
    Этих нечистых отрепьев на крепких плечах ты не должен

    Ей возражая, ответствовал так Одиссей многоумный:
    «Прежде всего мне огня для куренья подай, Евриклея».
    Волю его исполняя, пошла Евриклея и скоро
    С серой к нему и с огнем возвратилась; окуривать начал

    Двор. Евриклея, прошед через светлые дома покои,
    Стала служанок сбирать и немедленно всем им велела
    В залу прийти; и немедленно, факелы взявши, рабыни
    В залу пришли; обступивши веселой толпой Одиссея,

    Он же дал волю слезам; он рыдал от веселья и скорби,
    Всех при свидании милых домашних своих узнавая.

    Песнь: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
    11 12 13 14 15 16 17
    18 19 20 21 22 23 24
    Раздел сайта: