• Приглашаем посетить наш сайт
    Культурология (cult-lib.ru)
  • Одиссея. (Песнь 11)

    Песнь: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
    11 12 13 14 15 16 17
    18 19 20 21 22 23 24

    СОДЕРЖАНИЕ
    ОДИННАДЦАТОЙ ПЕСНИ
    ВЕЧЕР ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЕГО ДНЯ

    Одиссей продолжает рассказывать свои приключения. Северный ветер приносит корабль его к берегам киммериян, где поток Океана ввергается в море; совершив жертву теням, Одиссей призывает их. Явление Ельпенора; он требует погребения. Тень Одиссеевой матери. Явление Тиресия и его предсказания. Беседа Одиссея с тенью матери. Тени древних жен выходят из Эреба и рассказывают о судьбе своей Одиссею. Он хочет прервать свою повесть, но Алкиной требует, чтобы он ее кончил, и Одиссей продолжает. Явление Агамемнона, Ахиллеса с Патроклом, Антилохом и Аяксом. Видение судящего Миноса, звероловствующего Ориона, казней Тития, Тантала и Сизифа, грозного Гераклова образа. Внезапный страх побуждает Одиссея возвратиться на корабль; и он плывет обратно по течению вод Океана.

    ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

    К морю и к ждавшему нас на песке кораблю собралися
    Все мы и, сдвинувши черный корабль на священные воды,
    Мачту на нем утвердили и к ней паруса привязали.
    Взявши барана и овцу с собой, на корабль совокупно
    Все мы взошли, сокрушенные горем, лиющие слезы.
    Был нам по темным волнам провожатым надежным попутный
    Ветер, пловцам благовеющий друг, парусов надуватель,
    Послан приветноречивою, светлокудрявой богиней;
    Все корабельные снасти порядком убрав, мы спокойно
    Плыли; корабль наш бежал, повинуясь кормилу и ветру.
    Были весь день паруса путеводным дыханием полны.
    Солнце тем временем село, и все потемнели дороги.
    Скоро пришли мы к глубокотекущим водам Океана;


    Влажным туманом и мглой облаков; никогда не являет
    Оку людей там лица лучезарного Гелиос, землю ль
    Он покидает, всходя на звездами обильное небо,
    С неба ль, звездами обильного, сходит, к земле обращаясь;
    Ночь безотрадная там искони окружает живущих.
    Судно, прибыв, на песок мы встащили; барана и овцу
    Взяли с собой и пошли по течению вод Океана
    Берегом к месту, которое мне указала Цирцея.
    Дав Перимеду держать с Еврилохом зверей, обреченных
    В жертву, я меч обнажил медноострый и, им ископавши
    Яму глубокую, в локоть один шириной и длиною,
    Три совершил возлияния мертвым, мной призванным вместе:
    Первое смесью медвяной, второе вином благовонным,
    Третье водой и, мукою ячменного все пересыпав,
    Дал обещанье безжизненно-веющим теням усопших:
    В дом возвратяся, корову, тельцов не имевшую, в жертву
    Им принести и в зажженный костер драгоценностей много
    Бросить; Тиресия ж более прочих уважить, особо
    Черного, лучшего в стаде барана ему посвятивши.

    Сам я барана и овцу над ямой глубокой зарезал;
    Черная кровь полилася в нее, и слетелись толпою
    Души усопших, из темныя бездны Эреба поднявшись:
    Души невест, малоопытных юношей, опытных старцев,
    Дев молодых, о утрате недолгий жизни скорбящих,
    Бранных мужей, медноострым копьем пораженных смертельно
    В битве и брони, обрызганной кровью, еще не сложивших.
    Все они, вылетев вместе бесчисленным роем из ямы,
    Подняли крик несказанный; был схвачен я ужасом бледным.
    Кликнув товарищей, им повелел я с овцы и с барана,
    Острой зарезанных медью, лежавших в крови перед нами,
    Кожу содрать и, огню их предавши, призвать громогласно
    Грозного бога Аида и страшную с ним Персефону.
    Сам же я меч обнажил изощренный и с ним перед ямой
    Сел, чтоб мешать приближаться безжизненным теням усопших
    К крови, пока мне ответа не даст вопрошенный Тиресий.
    Прежде других предо мною явилась душа Ельпенора;

    Бедный, еще не зарытый, лежал на земле путеносной.
    Не был он нами оплакан; ему не свершив погребенья,

    Слезы я пролил, увидя его; состраданье мне душу проникло.
    Голос возвысив, я мертвому бросил крылатое слово:
    «Скоро же, друг Ельпенор, очутился ты в царстве Аида!
    Пеший проворнее был ты, чем мы в корабле быстроходном».
    Так я сказал; простонавши печально, мне так отвечал он:
    «О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей многославный,
    Демоном злым погублен я и силой вина несказанной;
    Крепко на кровле заснув, я забыл, что назад надлежало
    Прежде пойти, чтоб по лестнице с кровли высокой спуститься;
    Бросясь вперед, я упал и, затылком ударившись оземь,
    Кость изломал позвоночную; в область Аида мгновенно
    Дух отлетел мой. Тебя же любовью к отсутственным милым,
    Верной женою, отцом, воспитавшим тебя, и цветущим
    Сыном, тобой во младенческих летах оставленным дома,
    Ныне молю (мне известно, что, область Аида покинув,
    Ты в корабле возвратишься на остров Цирцеи) — о! вспомни,
    Вспомни тогда обо мне, Одиссей благородный, чтоб не был
    Там не оплаканный я и безгробный оставлен, чтоб гнева
    Мстящих богов на себя не навлек ты моею бедою.

    Холм гробовой надо мною насыпьте близ моря седого;
    В памятный знак же о гибели мужа для поздних потомков
    В землю на холме моем то весло водрузите, которым
    Некогда в жизни, ваш верный товарищ, я волны тревожил».
    Так говорил Ельпенор, и, ему отвечая, сказал я:
    «Все, злополучный, как требуешь, мною исполнено будет».
    Так мы, печально беседуя, друг подле друга сидели,
    Я, отгоняющий тени от крови мечом обнаженным,
    Он, говорящий со мною, товарища прежнего призрак.
    Вдруг подошло, я увидел, ко мне привиденье умершей
    Матери милой моей Антиклеи, рожденной великим
    Автоликоном, — ее меж живыми оставил я дома,

    В Трою отплыв. Я заплакал, печаль мне проникнула душу;
    Но и ее, сколь ни тяжко то было душе, не пустил я
    К крови: мне не дал ответа еще прорицатель Тиресий.
    Скоро предстал предо мной и Тиресия фивского образ;
    Был он с жезлом золотым, и меня он узнал и сказал мне:
    «Что, Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,
    Что, злополучный, тебя побудило, покинув пределы

    Но отслонися от ямы и к крови мечом не препятствуй
    Мне подойти, чтоб, напившися, мог я по правде пророчить».
    Так он сказал; отслоняся от ямы, я меч среброгвоздный
    Вдвинул в ножны; а Тиресий, напившися черныя крови,
    Слово ко мне обратил и сказал мне, по правде пророча:
    «Царь Одиссей, возвращения сладкого в дом свой ты жаждешь.
    Бог раздраженный его затруднит несказанно, понеже
    Гонит тебя колебатель земли Посейдон; ты жестоко
    Душу разгневал его ослеплением милого сына.
    Но, и ему вопреки, и беды повстречав, ты достигнуть
    Можешь отечества, если себя обуздаешь и буйных
    Спутников; с ними ты к острову знойной Тринакрии, бездну
    Темно-лазурного моря измерив, корабль приведешь свой;
    Тучных быков и волнистых баранов пасет там издавна
    Гелиос светлый, который все видит, все слышит, все знает.
    Будешь в Итаке, хотя и великие бедствия встретишь,
    Если воздержишься руку поднять на стада Гелиоса;
    Если же руку подымешь на них, то пророчу погибель
    Всем вам: тебе, кораблю и сопутникам; сам ты избегнешь

    Всех потеряв, на чужом корабле, и не радость там встретишь:
    Буйных людей там найдешь ты, твое достоянье губящих,
    Мучащих дерзким своим сватовством Пенелопу, дарами
    Брачными ей докучая; ты им отомстишь. Но когда ты,
    Праведно мстя, женихов, захвативших насильственно дом твой,

    В нем умертвишь иль обманом, иль явного силой — покинув
    Царский свой дом и весло корабельное взявши, отправься
    Странствовать снова и странствуй, покуда людей не увидишь,
    Моря не знающих, пищи своей никогда не солящих,
    Также не зревших еще ни в волнах кораблей быстроходных,
    Пурпурногрудых, ни весел, носящих, как мощные крылья,
    Их по морям, — от меня же узнай несомнительный признак:
    Если дорогой ты путника встретишь и путник тот спросит:
    «Что за лопату несешь на блестящем плече, иноземец?» —
    В землю весло водрузи — ты окончил свое роковое,
    Долгое странствие. Мощному там Посейдону принесши
    В жертву барана, быка и свиней оплодителя вепря,

    Зевсу и прочим богам, беспредельного неба владыкам,
    Всем по порядку. И смерть не застигнет тебя на туманном
    Море; спокойно и медленно к ней подходя, ты кончину
    Встретишь, украшенный старостью светлой, своим и народным
    Счастьем богатый. И сбудется все, предреченное мною».
    Так говорил мне Тиресий; ему отвечая, оказал я:
    «Старец, пускай совершится, что мне предназначили боги.
    Ты же теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая:
    Матери милой я вижу отшедшую душу; близ крови
    Тихо сидит неподвижная тень и как будто не смеет
    Сыну в лицо поглядеть и завесть разговор с ним. Скажи мне,
    Старец, как сделать, чтоб мертвая сына живого узнала?»
    Так я его вопросил, и, ответствуя, так мне сказал он:
    «Легкое средство на это в немногих словах я открою:
    Та из безжизненных теней, которой приблизиться к крови
    Дашь ты, разумно с тобою начнет говорить; но безмолвно
    Та от тебя удалится, которой ты к крови не пустишь».
    С сими словами обратно отшедши в обитель Аида,
    Скрылась душа прорицателя, мне мой сказавшая жребий.

    К крови приблизилась мать, напилася и сына узнала.

    С тяжким вздохом она мне крылатое бросила слово:
    «Как же, мой сын, ты живой мог проникнуть в туманную область
    Аида? Здесь все ужасает живущего; шумно бегут здесь
    Страшные реки, потоки великие; здесь Океана
    Воды глубокие льются; никто переплыть их не может
    Сам; то одним кораблям крепкозданным возможно. Скажи же,
    Прямо ль от Трои с своим кораблем и с своими людьми ты,
    По морю долго скитавшися, прибыл сюда? Неужели
    Все не видал ни Итаки, ни дома отцов, ни супруги?»
    Так говорила она, и, ответствуя, так ей сказал я:
    «Милая мать, приведен я к Аиду нуждой всемогущей;
    Душу Тиресия фивского мне вопросить надлежало.
    В землю ахеян еще я не мог возвратиться; отчизны
    Нашей еще не видал, бесприютно скитаюсь повсюду
    С самых тех пор, как с великим царем Агамемноном поплыл
    В град Илион, изобильный конями, на гибель троянам.
    Ты ж мне скажи откровенно, какою из Парк непреклонных
    В руки навек усыпляющей смерти была предана ты?

    Тихой стрелою своею тебя без болезни убила?
    Также скажи об отце и о сыне, покинутых мною:
    Царский мой сан сохранился ли им? Иль другой уж на место
    Избран мое и меня уж в народе считают погибшим?
    Также скажи мне, что делает дома жена Пенелопа?
    С сыном ли вместе живет, неизменная в верности мужу?
    Иль уж с каким из ахейских владык сочеталася браком?»
    Так я ее вопросил; Антиклея мне так отвечала:
    «Верность тебе сохраняя, в жилище твоем Пенелопа
    Ждет твоего возвращенья с тоскою великой и тратит
    Долгие дни и бессонные ночи в слезах и печали;
    Царский твой сан никому от народа не отдан; бесспорно,
    Дома своим Телемах достояньем владеет, пирами
    Всех угощает, как то облеченному саном высоким
    Следует; все и его угощают. Лаэрт же не ходит
    Более в город; он в поле далеко живет, не имея
    Там ни одра, ни богатых покровов, ни мягких подушек;

    Дома в дождливое зимнее время он вместе с рабами
    Спит на полу у огня, покровенный одеждой убогой;

    Всюду находит себе на земле он в саду виноградном
    Ложе из листьев опалых, насыпанных мягкою грудой.
    Там он лежит, и вздыхает, и сердцем крушится, и плачет,
    Все о тебе помышляя; и старость его безотрадна.
    Кончилось так и со мной; и моя совершилась судьбина.
    Но не сестра Аполлонова с луком тугим Артемида
    Тихой стрелою своею меня без болезни убила,
    Также не медленный, мной овладевший недуг, растерзавши
    Тело мое, из него изнуренную душу исторгнул:
    Нет; но тоска о тебе, Одиссей, о твоем миролюбием
    Нраве и разуме светлом до срока мою погубила
    Сладостно-милую жизнь». И умолкла она. Увлеченный
    Сердцем, обнять захотел, я отшедшую матери душу;
    Три раза руки свои к ней, любовью стремимый, простер я,
    Три раза между руками моими она проскользнула
    Тенью иль сонной мечтой, из меня вырывая стенанье.
    Ей наконец, сокрушенный, я бросил крылатое слово:
    «Милая мать, для чего, из объятий моих убегая,
    Мне запрещаешь в жилище Аида прижаться к родному

    Иль Персефона могучая вместо тебя мне прислала
    Призрак пустой, чтоб мое усугубить великое горе?»
    Так говорил я; мне мать благородная так отвечала:
    «Милый мой сын, злополучнейший между людьми, Персефона,
    Дочь Громовержца, тебя приводить в заблужденье не мыслит.
    Но такова уж судьбина всех мертвых, расставшихся с жизнью.
    Крепкие жилы уже не связуют ни мышц, ни костей их;
    Вдруг истребляет пронзительной силой огонь погребальный
    Все, лишь горячая жизнь охладелые кости покинет:
    Вовсе тогда, улетевши, как сон, их душа исчезает.
    Ты же на радостный свет поспеши возвратиться; но помни,
    Что я сказала, чтоб все повторить при свиданье супруге».
    Так, собеседуя, мы говорили. Тогда мне явились

    Призраки жен — их прислала сама Персефона; то были
    В прежнее время супруги и дочери славных героев;
    Черную кровь обступили они, подбежав к ней толпою;
    Я же обдумывал, как бы мне их вопросить почередно
    Каждую; вот что удобнейшим мне наконец показалось:
    Меч длинноострый немедля схватил и, его обнаживши,

    Друг за другом они по одной подходили и имя
    Мне называли свое; и расспрашивать каждую мог я.
    Прежде других подошла благороднорожденная Тиро,
    Дочь Салмонеева, славная в мире супруга Крефея,
    Сына Эолова; все о себе мне она рассказала:
    Сердце свое Энипеем, рекою божественно-светлой,
    Между реками земными прекраснейшей, Тиро пленила;
    Часто она посещала прекрасный поток Энипея;
    В образ облекся его Посейдон-земледержец, чтоб с нею
    В устье волнисто-кипучем реки сочетаться любовью;
    Воды пурпурные встали горой и, слиявшись прозрачным
    Сводом над ними, сокрыли от взоров и бога и деву.
    Девственный пояс ее развязал он, ей очи смеживши
    Сном; и когда, распаленный, свое утолил вожделенье,
    За руку взял, и по имени назвал ее, и сказал ей:
    «Радуйся, богом любимая! Прежде чем полный свершится
    Год, у тебя два прекрасные сына родятся (бесплоден
    С богом союз не бывает), и их воспитай ты с любовью.
    Но, возвратяся к домашним, мое называть им страшися

    Так он сказав, погрузился в морское глубокое лоно.
    В срок от нее близнецы Пелиас и Нелей родилися;
    Слуги могучие Зевса-эгидоносителя были
    Оба они; обладая стадами баранов, в Иолкосе
    Тучнополянистом жил Пелиас; а Нелей жил в песчаном
    Пилосе. Но от Крефея еще родились у прекрасной
    Тиро Эсон, и Ферет, и могучий ездок Амифион.
    После нее мне предстала Асопова дочь Антиопа.
    Гордо хвалилась она, что объятия Дий отворил ей:
    Были плодом их любви Амфион и Зефос; положили
    Первое Фив семивратных они основанье и много
    Башен воздвигли кругом, поелику в широкоравнинных
    Фивах они, и могучие, жить не могли б без ограды.
    Амфитрионову после узрел я супругу Алкмену;

    Сына Геракла, столь славного силой и мужеством львиным,
    Зевсу она родила, целомудренно с ним сочетавшись.
    После явилась Мегара; Креон, необузданно-смелый,
    Был ей отцом; а супругом Геракл, в испытаниях твердый.
    Вслед за Мегарой предстала Эдипова мать Эпикаста;

    С сыном родным, умертвившим отца, сочетавшись браком.
    Скоро союз святотатный открыли бессмертные людям.
    Гибельно царствовать в Кадмовом доме, в возлюбленных Фивах
    Был осужден от Зевеса Эдип, безотрадный страдалец,
    Но Эпикаста Аидовы двери сама отворила:
    Петлю она роковую к бревну потолка прикрепивши,
    Ею плачевную жизнь прервала; одинок он остался
    Жертвой терзаний от скликанных матерью страшных Эринний.
    После явилась Хлорида; ее красотою пленяся,
    Некогда с ней сочетался Нелей, дорогими дарами
    Деву прельстивший; был царь Амфион Иасид, Орхомена
    Града Мининского славный властитель, отец ей; царица
    Пилоса, бодрых она сыновей даровала Нелею:
    Нестора, Хромия, жадного почестей Периклимена;
    После Хлорида и дочь родила, многославную Перу,
    Дивной красы; женихи отовсюду сошлись, но тому лишь
    Дочь непреклонный Нелей назначал, кто быков круторогих
    С поля Филакии сгонит, отняв у царя Ификлеса
    Силой все стадо его. Беспорочный взялся прорицатель

    Злая судьба, и темничные узы, и пастыри стада.
    Но когда миновалися месяцы, дни пробежали и годы,
    Круг совершился и Оры весну привели, — Ификлесу
    Тайны богов он открыл; Ификлесова сила святая
    Узы его прервала, и исполнилась воля Зевеса.
    Славная Леда, супруга Тиндара, потом мне явилась;
    Ей родилися от брака с Тиндаром могучим два сына:
    Коней смиритель Кастор и боец Полидевк многосильный.
    Оба землею они жизнедарною взяты живые;
    Оба и в мраке подземном честимы Зевесом; вседневно
    Братом сменяется брат; и вседневно, когда умирает

    Тот, воскресает другой; и к бессмертным причислены оба.
    Ифимедею, жену Алоея, потом я увидел;
    С ней сочетался, — хвалилась она, — Посейдон-земледержец;
    Были плодом их союза два сына (но краток был век их):
    Отос божественный с славным везде на земле Эфиальтом.
    Щедрая, станом всех выше людей их земля возрастила;
    Всех красотой затмевали они, одному Ориону
    В ней уступая; и оба, едва девяти лет достигнув,

    Дерзкие стали бессмертным богам угрожать, что Олимп их
    Шумной войной потрясут и губительным боем взволнуют;
    Оссу на древний Олимп взгромоздить, Пелион многолесный
    Взбросить на Оссу они покушались, чтоб приступом небо
    Взять, и угрозу б они совершили, когда бы достигли
    Мужеской силы; но сын Громовержца, Латоной рожденный,
    Прежде чем младости пух отенил их ланиты и первый
    Волос пробился на их подбородке, сразил их обоих.
    Федру я видел, Прокриду; явилась потом Ариадна,
    Дочь кознодея Миноса: из Крита бежать с ним в Афины
    Деву прекрасную бодрый Тесей убедил; но не мог он
    С ней насладиться любовью; убила ее Артемида
    Тихой стрелой, наущенная Вакхом, на острове Дие.
    Видел я Мойру, Климену, злодейку жену Эрифилу,
    Гнусно предавшую мужа, прельстясь золотым ожерельем...
    Всех их, однако, я счесть не могу; мне не вспомнить, какие
    Там мне явилися жены и дочери древних героев;
    Целой бы ночи не стало на то; уж пора мне предаться
    Сну, удаляся ль на быстрый корабль ваш к товарищам бодрым,

    Так говорил Одиссей, — все другие сидели безмолвно
    В светлой палате, и было у всех очаровано сердце.
    Тут белорукая слово к гостям обратила Арета:
    «Что, феакияне, скажете? Станом, и видом, и силой
    Разума всех изумляет нас гость чужеземный. Хотя он,
    Собственно, мой гость, но будет ему угощенье от всех нас;

    В путь же его отсылать не спешите; нескупо дарами
    Должно его, претерпевшего столько утрат, наделить нам:
    Много у всех вас, по воле бессмертных, скопилось богатства».
    Туч поднялся Эхеной, благородного племени старец,
    Ранее всех современных ему феакиян рожденный.
    «С нашим желаньем, друзья, — он сказал, — и намереньем нашим
    Слово разумной царицы согласно; ему покориться
    Должно, а царь Алкиной пусть на деле то слово исполнит».
    Кончил. Ответствовал так Алкиной благородному старцу:
    «Будет, что сказано, мною на деле исполнено так же
    Верно, как то, что я жив и что царь я в земле феакиян
    Веслолюбивых. Но странник, хотя и безмерно спешит он

    Наши собрать; отправление в отчизну его есть забота
    Общая всем вам, моя ж наипаче: я здесь повелитель».
    Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
    «Царь Алкиной, благороднейший муж из мужей феакийских,
    Если б и целый здесь год продержать вы меня захотели,
    Мой учреждая отъезд и дары для меня собирая,
    Я согласился б остаться, понеже мне выгодно будет
    С полными в милую землю отцов возвратиться руками.
    Больше почтен и с живейшею радостью принят я буду
    Всеми, кто встретит меня при моем возвращенье в Итаку».
    Он умолкнул; ему Алкиной отвечал дружелюбно:
    «Царь Одиссей, мы, внимая тебе, не имеем обидной
    Мысли, чтоб был ты хвастливый обманщик, подобный
    Многим бродягам, которые землю обходят, повсюду
    Ложь рассевая в нелепых рассказах о виденном ими.
    Ты не таков; ты возвышен умом и пленителен речью.
    Повесть прекрасна твоя; как разумный певец, рассказал ты
    Нам об ахейских вождях и о собственных бедствиях; кончить
    Должен, однако, ты повесть. Скажи ж, ничего не скрывая,

    Бывших с тобой в Илионе и черную встретивших участь?
    Ночь несказанно долга; и останется времени много
    Всем нам для сна безмятежного. Кончи ж начатую повесть;

    Слушать тебя я готов до явления светлой денницы,
    Если рассказывать нам о напастях своих согласишься».
    Так говорил он; ответствовал так Одиссей хитроумный:
    «Царь Алкиной, благороднейший муж из мужей феакийских,
    Время на все есть; свой час для беседы, свой час для покоя;
    Если, однако, желаешь теперь же дослушать рассказ мой,
    Я повинуюсь и все расскажу, что печального после
    Я претерпел: как утратил последних сопутников; также
    Кто из аргивян, избегши погибели в битвах троянских,
    Пал от убийцы, изменой жены, при возврате в отчизну.
    После того как рассеяться призракам жен Персефона,
    Ада царица, велела и все, разлетевшись, пропали —
    Тень Агамемнона, сына Атреева, тихо и грустно
    Вышла; и следом за нею все тени товарищей, падших
    В доме Эгиста с Атридом, с ним вместе постигнутых роком.
    Крови напившись, меня во мгновенье узнал Агамемнон.

    Руки, он ими ко мне прикоснуться хотел, но напрасно:
    Руки не слушались: не было в них уж ни сил, ни движенья.
    Некогда члены могучего тела его оживлявших.
    Слезы я пролил, увидя его; состраданье проникло
    Душу мне; мертвому другу я бросил крылатое слово:
    «Сын Атреев, владыка людей, государь Агамемнон,
    Паркой какою ты в руки навек усыпляющей смерти
    Предан? В волнах ли тебя погубил Посейдон с кораблями,
    Бурею бездну великую всю всколебавши? На суше ль
    Был умерщвлен ты рукою врага, им захваченный в поле,
    Где нападал на его криворогих быков и баранов,
    Или во граде, где жен похищал и сокровища грабил?»
    Так вопросил я его, и, ответствуя, так мне сказал он:
    «О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный!
    Нет, не в волнах с кораблями я был погублен Посейдоном,
    Бурные волны воздвигшим на бездне морской; не на суше
    Был умерщвлен я рукою противника явного в битве;
    Тайно Эгист приготовил мне смерть и плачевную участь;
    С гнусной женою моей заодно, у себя на веселом

    Так я погиб, и товарищи верные вместе со мною

    Были зарезаны все, как клычистые вепри, которых
    В пышном дому гостелюбца, скопившего много богатства,
    Режут на складочный пир, на роскошный обед иль на свадьбу.
    Часто без страха видал ты, как гибли могучие мужи
    В битве, иной одиноко, иной в многолюдстве сраженья, —
    Здесь же пришел бы ты в трепет, от страха бы обмер, увидя,
    Как меж кратер пировых, меж столами, покрытыми брашном,
    Все на полу мы, дымящемся нашею кровью, лежали.
    Громкие крики Приамовой дочери, юной Кассандры,
    Близко услышал я: нож ей во грудь Клитемнестра вонзала
    Подле меня; полумертвый лежа на земле, попытался
    Хладную руку к мечу протянуть я: она равнодушно
    Взор отвратила и мне, отходящему в область Аида,
    Тусклых очей и мертвеющих уст запереть не хотела.
    Нет ничего отвратительней, нет ничего ненавистней
    Дерзко-бесстыдной жены, замышляющей хитро такое
    Дело, каким навсегда осрамилась она, приготовив
    Мужу, богами ей данному, гибель. В отечество думал

    Злое, напротив, замысля, кровавым убийством злодейка
    Стыд на себя навлекла и на все времена посрамила
    Пол свой и даже всех жен, поведеньем своим беспорочных».
    Так говорил Агамемнон; ему отвечая, сказал я:
    «Горе! Конечно, Зевес Громовержец потомству Атрея
    Быть навсегда предназначил игралищем бедственных женских
    Козней; погибло немало могучих мужей от Елены;
    Так и тебе издалека устроила смерть Клитемнестра».
    Выслушав слово мое, мне ответствовал царь Агамемнон:
    «Слишком доверчивым быть, Одиссей, берегися с женою;
    Ей открывать простодушно всего, что ты знаешь, не должно;
    Вверь ей одно, про себя сохрани осторожно другое.
    Но для тебя, Одиссей, от жены не опасна погибель;
    Слишком разумна и слишком незлобна твоя Пенелопа,
    Старца Икария дочь благонравная; в самых цветущих
    Летах, едва сопряженный с ней браком, ее ты покинул,

    В Трою отплыв, и грудной, лепетать не умевший, младенец
    С ней был оставлен тогда; он, конечно, теперь заседает
    В сонме мужей; и отец, возвратясь, с ним увидится; нежно

    Мне ж кознодейка жена не дала ни одним насладиться
    Взглядом на милого сына; я был во мгновенье зарезан.
    Выслушай, друг, мой совет и заметь про себя, что скажу я:
    Скрой возвращенье свое и войди с кораблем неприметно
    В пристань Итаки: на верность жены полагаться опасно.
    Сам же теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая:
    Мог ли ты что-нибудь сведать о сыне моем? Не слыхал ли,
    Где он живет? В Орхомене ль? В песчаном ли Пилосе? В Спарте ль
    Светлопространной у славного дяди, царя Менелая?
    Ибо не умер еще на земле мой Орест благородный».
    Так вопросил Агамемнон; ему отвечая, сказал я:
    «Царь Агамемнон, о сыне твоем ничего я не знаю;
    Где он и жив ли, сказать не могу; пустословие вредно».
    Так мы, о многом минувшем беседуя, друг подле друга
    Грустно сидели, и слезы лилися по нашим ланитам.
    Тень Ахиллеса, Пелеева сына, потом мне явилась;
    С ним был Патрокл, Антилох беспорочный и сын Теламонов
    Бодрый Аякс, меж ахейцами мужеским видом и силой
    После Пелеева сына великого всех превзошедший.

    Мне, возрыдавши, крылатое бросила слово: «Зачем ты
    Здесь, Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный?
    Что, дерзновенный, какое великое дело замыслил?
    Как проникнул в пределы Аида, где мертвые только
    Тени отшедших, лишенные чувства, безжизненно веют?»
    Так он спросил у меня, и, ему отвечая, сказал я:
    «О Ахиллес, сын Пелеев, меж всеми данаями первый,
    Здесь я за тем, чтоб Тиресий, слепец прорицатель, открыл мне
    Способ вернейший моей каменистой Итаки достигнуть;
    В землю ахеян еще я не мог возвратиться; отчизны
    Милой еще не видал; я скитаюсь и бедствую. Ты же
    Между людьми и минувших времен и грядущих был счастьем

    Первый: живого тебя мы как бога бессмертного чтили;
    Здесь же, над мертвыми царствуя, столь же велик ты, как в жизни
    Некогда был; не ропщи же на смерть, Ахиллес богоравный».
    Так говорил я, и так он ответствовал, тяжко вздыхая:
    «О Одиссей, утешения в смерти мне дать не надейся;
    Лучше б хотел я живой, как поденщик, работая в поле,
    Службой у бедного пахаря хлеб добывать свой насущный,

    Ты же о сыне известием душу теперь мне порадуй.
    Был ли в сраженье мой сын? Впереди ли у всех он сражался?
    Также скажи, Одиссей, не слыхал ли о старце Пелее?
    Все ли по-прежнему он повелитель земли мирмидонской?
    Иль уж его и в Элладе и Фтии честить перестали,
    Дряхлого старца, без рук и без ног, изнуренного в силах?
    В области дня уж защитником быть для него не могу я;
    Ныне уж я не таков, как бывало, когда в отдаленной
    Трое губил ополченья и грудью стоял за ахеян.
    Если б таким хоть на миг я в жилище отцовом явился,
    Ужас бы сильная эта рука навела там на многих,
    Власти Пелея не чтящих и старость его оскорбивших».
    Так говорил Ахиллес, и, ему отвечая, сказал я:
    «Сведать не мог ничего я о старце Пелее великом;
    Но о твоем благородном, возлюбленном Неоптолеме
    Все, Ахиллес, как желаешь, тебе расскажу я подробно.
    Сам я его в корабле крутобоком моем от Скироса
    Морем привез к меднолатным данаям в троянскую землю;
    Там на советах вождей о судьбе Илиона всегда он

    Мною одним лишь и Нестором мудрым бывал побеждаем.
    В поле ж троянском широком, где гибельной медью мы бились,
    Он никогда близ дружин и в толпе не хотел оставаться;
    Быстро вперед выбегал он один, упреждая храбрейших;
    Много врагов от него в истребительной битве погибло;
    Я ж не могу ни назвать, ни исчислить, сколь много народа
    В крае троянском побил он, где грудью стоял за аргивян.
    Так Еврипила, Телефова сына, губительной медью

    Он ниспроверг, и кругом молодого вождя все кетейцы
    Пали его, златолюбия женского бедственной жертвой.
    После Мемнона, подобного богу, был всех он прекрасней.
    В чрево коня, сотворенного чудно Эпеосом, скрыться
    Был он с другими вождями назначен; а двери громады
    Мне отворять, затворять и стеречь поручили ахейцы.
    Все, при вступлении в конские недра, вожди отирали
    Слезы с ланит, и у каждого руки и ноги тряслися;
    В нем же едином мои никогда не подметили очи
    Страха; не помню, чтоб он от чего побледнел, содрогнулся
    Или заплакал. Не раз убеждал он меня из затвора

    Меч, а другою обитое медью копье, порывался
    В бой на троян. А когда был разрушен Приамов великий
    Град, он с богатой добычей, с дарами почетными поплыл
    В край свой, ни издали метким копьем, ни вблизи длинноострой
    Медью меча не пронзенный ни разу, как часто бывает
    В жарком бою, где убийство кипит и Арей веселится».
    Так говорил я: душа Ахиллесова с гордой осанкой
    Шагом широким, по ровному Асфодилонскому лугу
    Тихо пошла, веселяся великою славою сына.
    Души других знаменитых умерших явились; со мною
    Грустно они говорили о том, что тревожило сердце
    Каждому; только душа Теламонова сына Аякса
    Молча стояла вдали, одинокая, все на победу
    Злобясь мою, мне отдавшую в стане аргивян доспехи
    Сына Пелеева. Лучшему между вождей повелела
    Дать их Фемида; судили трояне; их суд им Афина
    Тайно внушила... Зачем, о, зачем одержал я победу.
    Мужа такого низведшую в недра земные? Погиб он,
    Бодрый Аякс, и лица красотою и подвигов славой

    Голос возвысив, ему я сказал миротворное слово:
    «Сын Теламонов, Аякс знаменитый, не должен ты, мертвый,
    Доле со мной враждовать, сокрушаясь о гибельных, взятых
    Мною оружиях; ими данаям жестокое боги
    Зло приключили: ты, наша твердыня, погиб; о тебе мы
    Все, как о сыне могучем Пелея, всечасно крушились,
    Раннюю смерть поминая твою; в ней никто не виновен,

    Кроме Зевеса, постигшего рать копьеносных данаев
    Страшной бедою; тебя он судьбине безвременно предал.
    Но подойди же, Аякс; на мгновенье беседой с тобою
    Дай насладиться мне; гнев изгони из великого сердца».
    Так я сказал; не ответствовал он; за другими тенями
    Мрачно пошел; напоследок сокрылся в глубоком Эребе.
    Может быть, стал бы и гневный со мной говорить он иль я с ним,
    Если б меня не стремило желание милого сердца
    Души других знаменитых умерших увидеть. И скоро
    В аде узрел я Зевесова мудрого сына Миноса;
    Скипетр в деснице держа золотой, там умерших судил он,
    Сидя; они же его приговора, кто сидя, кто стоя,

    После Миноса явилась гигантская тень Ориона;
    Гнал по широкому Асфодилонскому лугу зверей он —
    Их же своею железной ничем не крушимой дубиной
    Некогда сам он убил на горах неприступно-пустынных.
    Тития также увидел я, сына прославленной Геи;
    Девять заняв десятин под огромное тело, недвижим
    Там он лежал; по бокам же сидели два коршуна, рвали
    Печень его и терзали когтями утробу. И руки
    Тщетно на них подымал он. Латону, супругу Зевеса,
    Шедшую к Пифию, он осрамил на лугу Панопейском.
    Видел потом я Тантала, казнимого страшною казнью:
    В озере светлом стоял он по горло в воде и, томимый
    Жаркою жаждой, напрасно воды захлебнуть порывался.
    Только что голову к ней он склонял, уповая напиться,
    С шумом она убегала; внизу ж под ногами являлось
    Черное дно, и его осушал во мгновение демон.
    Много росло плодоносных дерев над его головою,
    Яблонь, и груш, и гранат, золотыми плодами обильных,
    Также и сладких смоковниц и маслин, роскошно цветущих.

    Разом все ветви дерев к облакам подымалися темным.
    Видел я также Сизифа, казнимого страшною казнью:
    Тяжкий камень снизу обеими влек он руками
    В гору; напрягши мышцы, ногами в землю упершись,
    Камень двигал он вверх; но едва достигал до вершины

    С тяжкою ношей, назад устремленный невидимой силой
    Вниз по горе на равнину катился обманчивый камень.
    Снова силился вздвинуть тяжесть он, мышцы напрягши,
    Тело в поту, голова вся покрытая черною пылью.
    Видел я там, наконец, и Гераклову силу, один лишь
    Призрак воздушный; а сам он с богами на светлом Олимпе
    Сладость блаженства вкушал близ супруги Гебеи, цветущей
    Дочери Зевса от златообутой владычицы Геры.
    Мертвые шумно летали над ним, как летают в испуге
    Хищные птицы; и, темной подобяся ночи, держал он
    Лук напряженный с стрелой на тугой тетиве и ужасно
    Вдруг озирался, как будто готовяся выстрелить; страшный
    Перевязь блеск издавала, ему поперек перерезав
    Грудь златолитным ремнем, на котором с чудесным искусством

    Битвы, убийства, людей истребленье изваяны были:
    Тот, кто свершил бы подобное чудо искусства, не мог бы,
    Сам превзошедши себя, ничего уж создать совершенней.
    Взор на меня устремив, угадал он немедленно, кто я;
    Жалобно, тяжко вздохнул и крылатое бросил мне слово:
    «О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,
    Иль и тобой, злополучный, судьба непреклонно играет
    Так же, как мной под лучами всезрящего солнца играла?
    Сын я Крониона Зевса; но тем от безмерных страданий
    Не был спасен; покориться под власть недостойного мужа
    Мне повелела судьба. И труды на меня возлагал он
    Тяжкие. Так и отсюда был пса троеглавого должен
    Я увести: уповал он, что будет мне труд не по силам.
    Я же его совершил, и похищен был пес у Аида;

    Так мне сказав, удалился в обитель Аидову призрак.
    Я ж неподвижно остался на месте и ждал, чтоб явился
    Кто из могучих героев, давно знаменитых и мертвых.
    Видеть хотел я великих мужей, в отдаленные веки

    Многих других; но, толпою бесчисленной души слетевшись,

    Подняли крик несказанный; был схвачен я ужасом бледным,
    В мыслях, что хочет чудовище, голову страшной Горгоны,
    Выслать из мрака Аидова против меня Персефона.

    Люди мои на него собрались и канат отвязали.
    Все на корабль собралися и сели на лавках у весел.
    Судно спокойно пошло по течению вод Океана,
    Прежде на веслах, потом с благовеющим ветром попутным.

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
    11 12 13 14 15 16 17
    18 19 20 21 22 23 24
    Раздел сайта: