Примечания
Наль и Дамаянти. Написано между 21 мая 1837 и 16 декабря 1841 г.; посвящение, предшествующее повести, -16 февраля 1843 г. Впервые напечатано в отдельном издании: <Наль и Дамаянти. Индейская повесть В. А. Жуковского. Рисунки по распоряжению автора выполнены г. Майделем>. СПб., изд. Фишера, 1844. Повести предпослано посвящение, адресованное великой княжне Александре Николаевне, дочери Николая I; примечание Жуковского к повести мы даем в тексте (см. стр. 309).
Повесть Жуковского представляет собою переложение отрывка величайшего памятника древнеиндийского героического эпоса <Махабхарата>, выполненное не с санскритского подлинника, которого не знал Жуковский, а с помощью немецких вольных переводов - прозаического, сделанного ученым-лингвистом, санскритологом Францем Боппом, и стихотворного, принадлежащего ученому-востоковеду и поэту Фридриху Рюккерту; перевод последнего, выпущенный в 1819 г., служил основным для Жуковского источником, которому он следовал. Рюккерт писал повесть старонемецким коротким стихом с вольно расставленными ударениями и парными (иногда и тройными) рифмами (так называемым книттельферсом, каким написан, например, <Лесной царь> Гете). Жуковский еще в 1832 г. пробовал начать свой перевод стихом, близко передающим дольник Рюккерта, но написал всего семнадцать отрок (ГПБ, № 38, л. 13; отчет ИПБ за 1884 год, Приложение, стр. 104):
Жил царь, сильный, могучий и славный,
Нала, сын Виразены державный,
Был он создан людям на радость;
Все он имел: красоту, мужество, младость.
Он возвышался над всеми земными царями,
Словно как бог богов над всеми другими богами.
Всю землю <он как> солнце в лучах озарял,
Премудро Нишадской страной обладал,
Слыл он в Индии первым царем,
Сильный рукою и сильный умом,
Усердный духовных мужей почитатель,
Умный писаний святых толкователь,
В храме набожный жертв сожигатель,
Смиритель буйных желаний своих,
Радость для добрых, ужас для злых,
Тайная дума пламенных дев,
Агнец с друзьями, с противными лев...
(ср. стихи 1-12 первой главы печатного текста).
Отказавшись от этого метра, Жуковский вторично начал перевод в 1837 г., выбрав для него гекзаметр как наиболее подходящий размер для плавного, широко развертывающегося эпического повествования. Перевод Рюккерта разделен на тридцать песен; Жуковский сохранил это строение, лишь объединив тридцать песен в десять глав, по три песни в каждой.
Поэма <Махабхарата>, имеющая около ста тысяч двустиший, создавалась многими народными певцами Индии с начала первого тысячелетия до н. э. Она включила в себя большое число мифов, сказаний, легенд. Упоминаемые в поэме названия царств и городов, имена царей и героев в большинстве случаев не имеют реально-исторических и географических соответствий и принадлежат к сказочно-мифологическому миру.
Предшествующее повести посвящение построено в форме трех снов поэта о прошлом и настоящем. Жуковский вспоминает о празднике, данном в Берлине 27 января 1821 года (см. стихотворение <Лалла Рук> т. I, стр. 359).
Невеста севера - великая княгиня Александра Федоровна, позднее императрица, изображавшая на празднике индийскую принцессу Лалла Рук.
...на двух родных... могилах...
Но он уж не один, их два... - Имеется в виду великая княгиня Александра Федоровна и ее дочь Александра Николаевна. Цитируемый Жуковским в примечании Август-Вильгельм Шлегель (1767-1845)-известный немецкий писатель, поэт, критик и переводчик. Цитата заимствована из его труда