• Приглашаем посетить наш сайт
    Шолохов (sholohov.lit-info.ru)
  • Две были и еще одна

    ДВЕ БЫЛИ И ЕЩЕ ОДНА


    День был ясен и тепел; к закату сходящее солнце
    Ярко сияло на чистом лазоревом небе. Спокойно
    Дедушка, солнцем согретый, сидел у ворот на скамейке;
    Глядя на ласточек, быстро круживших в воздушном пространстве,
    Вслед за ними пускал он дымок из маленькой трубки;
    Легкими кольцами дым подымался и, с воздухом слившись,
    В нем пропадал. Маргарита, Луиза и Лотта за пряжей
    Чинно сидели кругом; самопрялки жужжали, и тонкой
    Струйкой нити вилися; Фриц работал, а Энни,
    Вечный ленивец, играл на траве с курчавою шавкой.
    Все молчали: как будто ангел тихий провеял.
    «Дедушка, — Лотта сказала, — что ты примолк? Расскажи нам
    Сказку; вечер ясный такой; нам весело будет
    Слушать». — «Сказку? — старик проворчал, высыпая из трубки
    Пепел, — все бы вам сказки; не лучше ль послушать вам были?
    Быль расскажу вам, и быль не одну, а две». Опроставши
    Трубку и снова набив ее табаком, из мошонки
    Дедушка вынул огниво и, трут на кремень положивши,

    Трут загорелся, и трубка опять задымилась. Собравшись
    С мыслями, дедушка так рассказывать с важностью начал:
    «Дети, смотрите, как все перед нами прекрасно; как солнце,
    Медленно с неба спускаясь, все осыпает лучами;
    Рейн золотом льется; жатва как тихое море;
    Холмы зеленые в свете вечернем горят; по дорогам
    Шум и движенье; подняв паруса, нагруженные барки
    Быстро бегут по водам; а наша приходская церковь...
    Окна ее как огни меж темными липами блещут;
    Вкруг мелькают кресты на кладбище, и в воздухе теплом
    Птицы вьются, мошки блестящею пылью мелькают;
    Весь он полон говором, пеньем, жужжаньем... прекрасен
    Мир господень! сердцу так радостно, сладко и вольно!
    Скажешь: где бы в этом прекрасном мире господнем
    Быть несчастью? ан нет! и не только несчастье  злодейство
    Место находит в нем. Видите ль там, на высоком пригорке,
    Замок в обломках? Теперь по стенам расцветает зеленый
    Плющ, и солнце его золотит, и звонкую песню беспечно,
    Сидя в траве, на рожке там играет пастух. А на Рейне

    Роща на нем расцвела; под тенью ее разостлавши
    Сети, рыбак готовит свой ужин, и дым голубою
    Струйкой вьется по зелени темной. Взглянуть, так прекрасный
    Рай. Ну слушайте ж: очень недавно там, на пригорке,
    Близко развалин замка, стояла гостиница — чистый,
    Светлый, просторный дом, под вывеской Черного вепря.
    В этой гостинице каждый прохожий в то время мог видеть
    Бедную Эми. Подлинно бедная! дико потупив
    Голову, в землю глаза неподвижно уставив, по целым
    Дням сидела она перед дверью трактира на камне.
    Плакать она не могла, но тяжко, тяжко вздыхала;
    Жалоб никто от нее не слыхал, но, боже мой! всякий,
    Раз поглядевши ей, бедной, в лицо, узнавал, что на свете
    Все для нее миновалось: мертвою бледностью щеки
    Были покрыты, глаза из глубоких впадин сверкали
    Острым огнем; одежда была в беспорядке; как змеи,
    Черные кудри по голым плечам раскиданы были.
    Вечно молчала она и была тиха, как младенец;

    Вдруг содрогалась, на что-то глаза упирала и, пальцем
    Быстро туда указав, смеялась смехом безумным.
    Бедная Эми! такою ль видали ее? Беззаботно
    Жизнью, бывало, она веселилась, как вольная пташка.
    Помню и я и старые гости Черного вепря,
    Как нас радушной улыбкой и ласковым словом встречала
    Эми, как весело шло угощенье. И все ей друзьями
    Были в нашей округе. Кто веселость и живость
    Всюду с собой приносил? Кого, как любимого гостя,
    С криками вся молодежь встречала на праздниках? Эми.
    Кто всегда так опрятно и чинно одет был? Кого наш священник
    Девушкам всем в образец поставлял? Кто, шумя как ребенок
    Резвый на игрищах, был так набожно тих за молитвой?
    Словом: кто бедным был друг, за больными ходил, с огорченным
    Плакал, с детьми играл, как дитя? Все Эми, все Эми,
    Господи боже! она ли не стоила счастья? А вышло
    Все напротив. Она полюбила Бранда. Признаться,
    Этот Бранд был молод, умен и красив; но худые

    В церковь он не ходил; а в шинках, за картами, кто был
    Первый? Бранд. Колдовством ли каким он понравился Эми,
    Сам ли господь ей хотел послать на земле испытанье,
    С тем, чтоб душа ее, здесь в страданьях очистившись, прямо
    В рай перешла — не знаю, но Эми была уж невестой
    Бранда, и все жалели об ней. Ну послушайте ж: вечер
    Был осенний и бурный; в гостинице Черного вепря,
    Два сидели гостя; яркое пламя трещало в камине.
    «Что за погода! — сказал один. — Не раздолье ль в такую
    Бурю сидеть у огня и слушать, как ветер холодный
    Рвется в оконницы?» — «Правда, — другой отвечал, — ни за что бы
    Я теперь отсюда не вышел; ужас, не буря.
    Месяц на́ небе есть, а ночь так темна, что хоть оба
    Выколи гла́за; плохо тому, кто в дороге». — «Желал бы
    Знать я, найдется ль такой удалец, чтоб теперь в тот старинный
    Замок сходить? Он близко, шагов с три сотни, не боле;
    Но, признаться, днем я не трус, а ночью в такое
    Время пойти туда, где, быть может, в потемках

    Сладить можно, а с мертвым и смелость не в пользу; храбрися
    Сколько угодно душе, а что ты сделаешь, если
    Вдруг пред тобою длинный, бледный, сухой, с костяными
    Пальцами станет, и два ужасные глаза упрутся
    Дико в тебя, и ты ни с места, как камень? А в этом
    Замке, все знают, нечисто; и в тихую ночь там не тихо;
    Что же в бурю, когда и мертвец повернется в могиле?» —
    «Страшно, правда; а я об заклад побьюся, что наша
    Эми не струсит и в замок одна-одинешенька сходит». —
    «Бейся, пробьешь». — «Изволь, по рукам! ты слышала, Эми?
    Хочешь ли новую шляпку выиграть к свадьбе? Сходи же
    В замок и ветку нам с клена, который между обломков
    Там растет, принеси; я знаю, что ты не боишься
    Мертвых и бредням не веришь. Согласна ли, Эми?» — «Согласна, —
    Эми сказала с усмешкой. — Бояться тут нечего, разве
    Бури; а против ночных привидении защитой молитва».
    С этим словом Эми пошла. Развалины были
    Близко; но ветер выл и ревел; темнота гробовая
    Все покрывала, и тучи, как черные горы, задвинув

    Входит без всякого страха в средину развалин;
    Клен недалеко; вдруг ветер утих на минуту; и Эми
    Слышит, что кто-то идет живой, а не мертвый; ей стало
    Страшно... слушает... ветер снова поднялся и снова
    Стих, и снова послышалось ей, что идут; в испуге
    К груде развалин прижалася Эми. В это мгновенье
    Ветром раздвинуло тучи, и месяц очистился. Что же
    Эми увидела? Два человека — две черные тени —
    Крадутся между обломков и тащат мертвое тело.
    Ветер ударил сильней; с головы одного сорвалася
    Шляпа и к Эминым прямо ногам прикатилась; а месяц
    В ту минуту пропал, и все опять потемнело.
    «Стой! (послышался голос) шляпу ветром умчало». —
    «После отыщешь, прежде окончим работу; зароем
    Клад свой», — другой отвечал, и они удалились. Схвативши
    Шляпу, стремглав пустилась к гостинице Эми. Бледнее
    Смерти в двери вбежала она и долго промолвить
    Слова не в силах была; отдохнув, наконец рассказала
    То, что ей в замке привиделось. «Вот обличитель убийцам!» —

    В шляпу всмотрелась... «Ах!» и упала на пол без чувства:
    Брандово имя стояло на шляпе. Мне нечего боле
    Вам рассказывать. В этот миг помутился рассудок
    Бедной Эми; господь милосердый недолго страдать ей
    Дал на земле: ее отнесли на кладбище. Но долго
    Видели столб с колесом на пригорке близ замка: прохожим
    Он приводил на память и Бранда и бедную Эми.
    Все исчезло теперь, и гостиницы нет; лишь могилка
    Бедной Эми цветет, как цвела, и над нею спокойно».
    Дедушка кончил и молча стал выколачивать трубку.
    Внучки также молчали и с грустью смотрели на церковь:
    Солнце играло на ней, и темные липы бросали
    Тень на кладбище, где Эми давно покоилась в гробе.
    «Вот вам другая быль, — сказал, опять раскуривши
    Трубку, старик. — Каспар был беден. К буйной, развратной
    Жизни привык он, и сердце в нем сделалось камнем. Но жадным
    Оком смотрел на чужое богатство Каспар. На злодейство
    Трудно ль решиться тому, кто шатается праздно, не помня
    Бога? Так и случилось. Каспар на ночную добычу

    Против этого острова, мимо утеса, дорожка.
    Там, у самой дорожки, под темным утесом, в ночное
    Позднее время Каспар засел и ждал: не пройдет ли
    Кто-нибудь мимо? Ночь прекрасна была; освещенный
    Полной луной островок отражался в воде, и густые
    Клены, глядяся в нее, стояли тихо, как черные тени;
    Всё покоилось... волны изредка в берег плескали,
    В листьях журчало, и пел соловей. Но, злодейским
    Замыслом полный, Каспар не слыхал ничего; он иное
    Жадным подслушивал ухом. И вот напоследок он слышит:
    Кто-то идет по дороге; то был одинокий прохожий.
    Выскочил, словно как зверь из берлоги, Каспар; и недолго
    Длилась борьба между ими: бедный путник с тяжелым
    Стоном упал на землю, зарезанный. Мертвое тело
    В воду стащил Каспар и вымыл кровавые руки;
    Брызнули волны, раздавшись под трупом, и снова слилися
    В гладкую зыбь; все стало по-прежнему тихо, и сладко
    Петь продолжал соловей. Каспар беззаботно с добычей
    В путь свой пошел; свидетелей не было; совесть молчала.

    Голым стал он по-прежнему. Годы прошли; об убийстве,
    Кроме бога, никто не проведал; но слушайте дале.
    Раз Каспар сидел за столом в гостинице. Входит
    Старый знакомец его, арендарь Веньямин; он садится
    Подле Каспара; он крепко, крепко задумчив; и вправду
    Было о чем призадуматься: денно и ночно работал,
    Честно жил Веньямин, а все понапрасну; тяжелый
    Крест достался ему: семью имел он большую;
    Всех одень, напой, накорми... а чем? И вдобавок
    Новое горе постигло его: жена от тяжелой
    Скорби слегла в постель, и деньги пошли за лекарство;
    Бог помог ей; но с той поры все хуже да хуже; и часто
    Нечего есть; жена молчит, но тает как свечка;
    Дети криком кричат; наконец остальное помещик
    В доме силою взял, в уплату за долг, и из дома
    Выгнать грозился. Эта беда с Веньямином случилась
    Утром, а вечером он Каспара в гостинице встретил.
    Рядом с ним он сидел у стола; опершись на колено
    Локтем, рукою закрывши глаза, молчал он, как мертвый.

    В воду опущен. Послушай, сосед, не распить ли нам вместе
    Кружку вина? Веселее на сердце будет; отведай».
    Кружку взял Веньямин и выпил. «Тяжко приходит
    Жить, — сказал он. — Жена умирает, и хилые кости
    Не на чем ей успокоить: злодеи последнюю взяли
    Нынче постелю. А дети — господи боже мой! лучше б
    Им и мне в могилу. Помещик наш нынешней ночью
    В замок свой пышный поедет и там на мягких подушках,
    Вкусно поужинав, сладко заснет... а я, воротяся
    В дом мой, где голые стены, что найду там? Бездушный!
    Я ли Христом да богом его не молил? У него ли
    Мало добра?.. Пускай же всевышний господь на судилище страшном
    Так же с ним немилостив будет, как он был со мною!»
    Слушал Каспар и в душе веселился, как злой искуситель;
    В кружку соседу вина подливал он, и скоро зажег в нем
    Кровь, и потом из гостиницы вышел с ним вместе. Уж было
    Поздно, «Сосед, — Веньямину он тихо шепнул, — господин твой
    Нынешней ночью один в свой замок поедет; дорога
    Близко, она пуста; а мщенье, знаешь ты, сладко».

    Горе семьи, досада, хмель, темнота, обольщенье
    Слов коварных... довольно, чтоб слабое сердце опутать.
    Так ли, не так ли, но вот пошел Веньямин за Каспаром;
    Против знакомого острова сели они под утесом,
    Близко дороги, и ждут; ни один ни слова; не смеют
    Вслух дышать и слушают молча. Их окружала
    Тихая, темная ночь; звезд не сверкало на небе,
    Лист едва шевелился, без ропота волны лилися,
    Все покоилось сладко, и пел соловей. Душа Веньямина
    Вдруг согрелась: в ней совесть проснулась, и он содрогнулся,
    «Нечего ждать, — он сказал, — ж поздно; уйдем, не придет он». —
    «Будь терпелив, — злодей возразил, — пождем, и дождемся.
    Доле зато дожидаться его возвращенья придется
    В замке жене; да будет напрасно ее нетерпенье».
    Сердце от этих слов повернулось в груди Веньямина;
    Вспомнил свою он жену и сказал: «Теперь прояснилась
    Совесть моя; не поздно еще, не хочу оставаться!» —
    «Что ты? — воскликнул Каспар. — Послушался совести; бредит.
    Ночь темна, река глубока, здесь место глухое;

    «Кто нас увидит? А разве нет свидетеля в небе?» —
    «Сказки! здесь мы одни. В ночной темноте не приметит
    Нас ни земной, ни небесный свидетель». Тут неоглядной
    Прочь от него побежал Веньямин. И в это мгновенье
    Темное небо ярким, страшным лучом раздвоилось;
    Все кругом могильная мгла покрывала; на том лишь
    Месте, где спрятаться думал Каспар, было как в ясный
    Полдень светло. И вот пред глазами его повторилось
    Все, что он некогда тут совершил во мраке глубокой
    Ночи один: он услышал шум от упавшего в воду
    Трупа; он черный труп на волнах освещенных увидел;
    Волны раздвинулись, труп нырнул в них, и все потемнело...
    Дети, долго с тех пор под этим утесом, как дикий
    Зверь, гнездился Каспар сумасшедший. Не ведал он кровли;
    Был безобразен: лицо как кора, глаза как два угля,
    Волосы клочьями, ногти на пальцах как черные когти,
    Вместо одежды гнилое тряпье; худой, изможденный,
    Чахлый, все ребра наружу, он в страхе все жался к утесу,
    Все как будто хотел в нем спрятаться и все озирался

    Дико уставил глаза, шептал: «Он видит, он видит».
    Дедушка, быль досказав, посмотрел, усмехаясь, на внучек.
    «Что же вы так присмирели? — спросил он. — Видно, рассказ мой
    Был не на шутку печален? Постойте ж, я кое-что вспомнил,
    Что рассмешит вас и вместо научит. Слушайте. Часто
    Мы на свою негодуем судьбу; а если рассудишь,
    Как все на свете неверно, то сердцем смиришься и станешь
    Бога за участь свою прославлять. Иному труднее
    Опыт такой достается, иному легче. И вот как
    Раз до премудрости этой, не умствуя много, а просто
    Случаем странным, одною забавной ошибкой добрался
    Бедный немецкий ремесленник. Был по какому-то делу
    Он в Амстердаме, голландском городе; город богатый,
    Пышный, зданья огромные, тьма кораблей; загляделся
    Бедный мой немец, глаза разбежались; вдруг он увидел
    Дом, какого не снилось ему и во сне: до десятка
    Труб, три жилья, зеркальные окна, ворота
    С добрый сарай — удивленье! С смиренным поклоном спросил он

    В окнах тюльпанов, нарциссов и роз?» Но, видно, прохожий
    Или был занят, или столько же знал по-немецки,
    Сколько тот по-голландски, то есть не знал ни полслова;
    Как бы то ни было, Каннитферштан! отвечал он. А это
    Каннитферштан есть голландское слово, иль, лучше, четыре
    Слова, и значит оно: не могу вас понять. Простодушный
    Немец, напротив, вздумал, что так назывался владелец
    Дома, о коем он спрашивал. «Видно, богат не на шутку
    Этот Каннитферштан», — сказал про себя он, любуясь
    Домом. Потом отправился дале. Приходит на пристань —
    Новое диво: там кораблей числа нет; их мачты
    Словно как лес. Закружилась его голова, и сначала

    Но наконец па огромный корабль обратил он вниманье.
    Этот корабль недавно пришел из Ост-Индии; много
    Вкруг суетилось людей: его выгружали. Как горы,
    Были навалены тюки товаров: множество бочек
    С сахаром, кофе, перцем, пшеном сарацинским. Разинув
    Рот, с удивленьем глядел на товары наш немец; и сведать
    Крепко ему захотелось, чьи были они. У матроса,
    Несшего тюк огромный, спросил он: «Как назывался
    Тот господин, которому море столько сокровищ
    Разом прислало?» Нахмурясь, матрос проворчал мимоходом:
    Каннитферштан. «Опять! смотри пожалуй! Какой же
    Этот Каннитферштан молодец! Мудрено ли построить
    Дом с богатством таким и расставить в горшках золоченых
    Столько тюльпанов, нарциссов и роз по окошкам?» Пошел он
    Медленным шагом назад и задумался; горе
    Взяло его, когда он размыслил, сколько богатых

    Он рассуждать, какое было бы счастье, когда б он
    Сам был Каннитферштан, как вдруг перед ним — погребенье.
    Видит: четыре лошади в черных длинных попонах
    Гроб на дрогах везут и тихо ступают, как будто
    Зная, что мертвого с гробом в могилу навеки отвозят;
    Вслед за гробом родные, друзья и знакомые молча
    В трауре и́дут; вдали одиноко звонит погребальный
    Колокол. Грустно стало ему, как всякой смиренной
    Доброй душе, при виде мертвого тела; и, снявши
    Набожно шляпу, молитву творя, проводил он глазами
    Ход погребальный; потом подошел к одному из последних
    Шедших за гробом, который в эту минуту был занят
    Важным делом: рассчитывал, сколько прибыли чистой
    Будет ему от продажи корицы и перцу; тихонько
    Дернув его за кафтан, он спросил: «Конечно, покойник
    Был вам добрый приятель, что так вы задумались? Кто он?»
    Каннитферштан!
    Градом из глаз у честного немца; сделалось тяжко
    Сердцу его, а потом и легко; и, вздохнувши, сказал он:
    «Бедный, бедный Каннитферштан! от такого богатства
    Что осталось тебе? Не то же ль, что рано иль поздно
    Мне от моей останется бедности? Саван и тесный
    Гроб». И в мыслях таких побрел он за телом, как будто
    Сам был роднею покойнику; в церковь вошел за другими;

    Выслушал с чувством глубоким; потом, когда опустили
    Каннитферштана в землю, заплакал; потом с облегченным
    Сердцем пошел своею дорогой. И с тех пор, как скоро

    Видеть счастье богатых людей, он всегда утешался,
    Вспомнив о Каннитферштане, его несметном богатстве,



    Примечания

    Две были и еще одна. Написано 29 мая—11 июня 1831 г. Напечатано впервые в журнале «Муравейник», 1831, № IV, под заглавием «Две были». Каждая из трех частей повести (об Эми,

    Каспаре и Каннитферштане) — переложение трех разных произведений. Первая часть — свободное переложение баллады Р. Саути «Магу, the Maid of the inn» («Мэри, служанка из гостиницы»); вторая — свободное переложение его же баллады «Jaspar» («Джаспер»); третья — переложение в стихах прозаического рассказа И.-П. Гебеля «Kannitverstan» («Каннитферштан»). Идиллическое начало повести разговор между дедушкой и внуками — принадлежит самому Жуковскому и написано в стиле поэзии Гебеля (ср. «Красный карбункул», «Овсяный кисель», «Деревенский сторож в полночь»). Характерный для Гебеля тон идиллического простодушия и сентиментальной нравоучительности господствует во всем произведении; Жуковский соответственно переработал и указанные баллады Саути. У Саути дидактические сентенции отсутствуют. Первая из указанных баллад написана в тоне сочувственного, но эпически-«объективного» повествования о Мэри, полюбившей беспутного парня (у Саути его имя Ричард). Жуковский наделяет героиню чертами идиллической добродетели в духе немецкого сентиментализма, английские имена заменяет немецкими, переносит действие из Англии в Германию; всему повествованию придает религиозную окраску. Подробнее, чем у Саути, рассказано о смерти Эми. Изменен размер подлинника — строфический амфибрахий (перемежающийся с анапестом) заменен гекзаметром. О двух разновидностях этого стиха в поэзии Жуковского см. в примечании к «Красному карбункулу». В том же направлении переработана Жуковским и вторая баллада Саути.