• Приглашаем посетить наш сайт
    Блок (blok.lit-info.ru)
  • Цеикс и Гальциона. Отрывок из Овидиевых "Превращений"

    ЦЕИКС И ГАЛЬЦИОНА
    Отрывок из Овидиееых «Превращений»


    Цеикс, тревожимый ужасом тайных, чудесных видений.
    Был готов испытать прорицанье Кларийского бога —
    В Дельфы же путь заграждали Форбас и дружины флегиан.
    Он приходит к своей Гальцоне, верной супруге,
    Ей сказать о разлуке... сказал... ужаснулась, и хладом
    Грудь облилася, бледность ланиты покрыла, слезами
    Очи затмились, трикраты ответ начинала — трикраты
    Скованный горем язык изменял; наконец возопила,
    Частым рыданием томно-печальную речь прерывая:
    «Милый супруг мой, какою виной от себя удалила
    Я твое сердце? Ужели не стало в нем прежней любови?
    Ты равнодушно теперь покидаешь свою Гальциону;
    Путь выбираешь дальнейший; я уж милей в отдаленье.
    Странствуй ты по земле — тогда бы сердце не знало
    Страха в печали; была бы тоска без заботы... но моря,
    Моря страшусь; ужасает печальная мрачность пучины;
    Волны — я зрела вчера — корабельны обломки носили;

    Друг, не вверяйся надежде бесстрашного сердца; не льстися
    Дружбой родителя, бога Эола, могущего силу
    Ветров смирять и море по воле мутить и покоить.
    Раз овладевши волнами, раскованны ветры не знают
    Буйству границ; и земля и моря им покорны; сгоняют
    Тучи на небо и страшным огнем зажигают их недра.
    Ах! чем боле их знаю (а знать их должна; я младенцем
    Часто в жилище отца их видала), тем боле страшусь их.
    Если ж ни просьбы, ни слезы мои над тобою не властны,
    Если уж в море далекое должно, должно пускаться,
    Друг, возьми с собою меня: мы разделим судьбину;
    Зная, чем стражду, менее буду страдать; что ни встретим,
    Всё заодно; без разлуки неверным волнам предадимся».
    Тронутый жалобной речью супруги, сын Люциферов
    Долго безмолвствовал, в сердце тая глубокое горе.
    Но, постоянный в желанье, он вверить своей Гальционы
    Вместе с собой произволу опасного моря не смеет.
    Хочет ее убедить ободрительным словом... напрасно!
    Нет убежденья печальной душе. Наконец он сказал ей:

    Светлым клянусь возвратиться, если допустит судьбина,
    Прежде чем дважды луна в небесах совершиться успеет».
    Сим обетом надежду на скорый возврат ожививши,
    Он повелел спустить на волны ладью и, не медля,
    Снасти устроить и всё изготовить к далекому бегу.
    Видит ладью Гальциона и, вещей душой предузнавши
    Будущий рок, содрогнулась, слезы ручьем полилися;
    Нежно прижалась к супругу лицом безнадежно печальным;
    Томно шепнула: «прости!» — и пала без чувства на бреге.
    Медлит унылый супруг; но пловцы уж рядами взмахнули
    Весла, прижав их к могучим грудям, и согласным ударом
    Вспенили влагу. Тронулось судно. Она отворила
    Влажные очи и видит его у кормы... Удаляясь,
    Знаком прощальным руки он последний привет посылает;
    Тем же знаком она отвечала. Дале и дале
    Берег уходит, и очи лица распознать уж не могут;
    Долго, долго преследует взором бегущее судно;
    Но когда и оно в отдаленье пространства пропало.
    Силится взором поймать на мачте играющий парус;

    Тихо пошла Гальциона и пала на одр одинокий...
    Ах! и чертог опустелый, и одр, и все раздражало
    Грустное сердце, твердя о далекоплывущем супруге.
    Судно бежит. Вдруг ветер шатнул неподвижные верви;
    Праздные весла к бокам ладии прислонив, корабельщик
    Волю дал парусам и пустил их свободно по мачте:
    Полные ветром попутным, шумя, паруса натянулись.
    Море браздя, половину пути уж ладья совершила;
    Берег повсюду равно отдален, повсюду невидим.
    Вдруг перед ночью надулися волны, море белеет;
    Сильный порывистый ветер внезапно ударил от юга.
    «Свить паруса!» — возопил ужаснувшийся кормщик... напрасно!
    Ветра могучий порыв помешал повеленье исполнить;
    Шумом ревущей волны заглушило невнятное слово.
    Сами гребцы на работу бегут; один убирает
    Весла, другой чинит расколовшийся бок, тот исторгнуть
    Силится парус у ветра; а тот, из ладьи выливая
    В трещины бьющую воду, волны волнам возвращает.
    Всё в беспорядке, а буря грозней и грозней; отовсюду

    Кормщик бодрость утратил, и сам, признавая опасность,
    Где они, что им начать, от чего остеречься, не знает.
    Властвует буря, ничтожны пред нею искусство и опыт;
    Вихорь, вопли гребцов, скрыпенье снастей, непрерывный
    Плеск отшибаемых волн и гром отовсюду... ужасно!
    Воды буграми, и море то вдруг до самого неба
    Рвется допрянуть и темные тучи волнами обрызгать;
    То, подымая желтый песок из глубокия бездны,
    Мутно желтеет; то вдруг чернее стигийская влаги;
    То, опадая и пеной шипящей разбившись, белеет.
    Мчится трахинское легкое судно игралищем бури;
    Вдруг возлетит и как будто с утесистой горной стремнины
    Смотрит в глубокий дол, в глубокую мглу Ахерона;
    Вдруг с волной упадет и, кругом взгроможденному морю,
    Видит как будто из адския бездны далекое небо.
    Страшно гремит ладия, отшибая разящие волны:
    Так раздаются удары в стене, тяжелым тараном
    Глухо разимой иль брошенным тяжким обломком утеса.
    Словно как пламенный лев свирепеет, теснимый ловцами,

    Так яримая ветром волна, бросаясь на мачты,
    Судно грозится пожрать и ревет, над ним подымаясь,
    Киль расшатался; утратив защиту смолы, раздалися
    Бренные сшивы досок, и вторглась губящая влага;
    Вдруг облака, расступившись, дождем зашумели; казалось,
    Небо упало на море и море воздвиглося к небу.
    Взмокли все паруса, смешались с водами пучины
    Воды небес, и казалось, что звезды утратило небо.
    Темную ночь густила темная буря; но часто
    Молнии быстрым, излучистым блеском, летая по тучам,
    Ярко сверкали, и бездна морская в громах загоралась.
    Вдруг поднялся и бежит, раскачавшись, ударить на судно
    Вал огромный. Подобно бойцу-великану, который
    Дерзко не раз набегал на раскат осажденного града,
    Сбитый, снова рвался, наконец, окрыляемый славой,
    Силой взбежал на вершину стены один из дружины:
    Так посреди стесненных валов, осаждающих судно,
    Все перевыся главой, воздвигся страшный девятый;

    Рвется, ворвался и вдруг овладел завоеванным судном,
    Волны частью толпятся на приступ, частью вломились;
    Все трепещет, как будто во граде, когда уж в проломы
    Бросился враг и стена за стеною, гремя, упадает;
    Тщетно искусство; мужество пало; мнится, что с каждой
    Новой волною новая страшная смерть нападает.
    Нет спасенья! тот плачет; тот цепенеет; тот мертвым
    В гробе завидует; тот к богам посылает обеты;
    Тот, напрасно руки подъемля к незримому небу,
    Молит пощады; тот скорбит об отце, тот о брате,
    Тот о супруге и чадах, каждый о том, что покинул;
    Цеикс о милой своей Гальционе: одной Гальционы
    Имя твердит он, тоскует по ней, но, тоскуя, утешен
    Тем, что она далеко; хотел бы к домашнему брегу
    Раз оглянуться, раз хотел бы лицом обратиться
    К милому дому... но где же они? разъяренная буря
    Все помутила; сугубою мглою черные тучи
    Небо всё обложили, и ночь беспредельная всюду.
    Вихорь вдруг налетел... затрещав, подломилась и пала

    Грозен, жаден, смотрит из бездны вал-победитель.
    Тяжкий, словно Афос, могучей рукою с подошвы
    Сорванный, словно Пинд, обрушенный в бездну морскую,
    Он повалился. Корабль, раздавленный падшей громадой,
    Вдруг потонул. Одни из пловцов, захлебнувшись
    В вихре пенных валов, не всплыли и разом погибли;
    Часть за обломки ладьи ухватились. Цеикс руками,
    Некогда скипетр носившими, стиснул отбитую доску;
    В помощь отца, в помощь Эола, водою душимый,
    Часто зовет он, но чаще зовет свою Гальциону;
    С нею мысли и сердце; жаль ее, а не жизни;
    Молит он волны: тело его до очей Гальционы
    Милых донесть, чтоб родная рука его схоронила;
    Он утопает, но только что волны дыханье отпустят,
    Он Гальциону зовет, он шепчет водам: «Гальциона!»
    Вдруг горой набежала волна, закипела и, лопнув,
    Пала к нему на главу и его задавила паденьем...
    Мраком задернувшись, в оную ночь был незрим и незнаем
    Светлый Люци́фер: невластный покинуть вершины Олимпа,

    Тою порою Эолова дочь, об утрате не зная,
    Ночи свои в нетерпенье считает, готовит супругу
    Платья, уборы готовит себе, чтоб и ей и ему нарядиться
    В день возврата, ласкаясь уже невозможным свиданьем.
    Всех богов призывая, пред всеми она зажигает
    Жертвенный ладан, Юнону ж богиню усерднее молит,
    Молит, увы! о погибшем, навек невозвратном супруге;
    Молит, чтоб он был здоров, чтоб к ней возвратился, чтоб, верный,
    Сердца не отдал другой... из стольких напрасных желаний
    Только последнее слишком, слишком исполнено было.
    Но мольбы Гальционы о мертвом тревожат Юнону:
    Жертву и храм оскверняет рука, посвященная тени.
    «Вестница воли богов (сказала Юнона Ириде),
    Знаешь, где Сон обитает, безмолвный податель покоя.
    К этому богу лети от меня повелеть, чтоб, не медля,
    В образе мертвого Цеикса призрак послал Гальционе
    Истину ей возвестить». Сказала... Ирида, в одежде
    Яркостью красок блестящей, дугой в небесах отразившись,
    Быстро порхнула к обители бога, в скалах сокровенной.

    Мрачной пещерой; издавна там Сон обитает ленивый.
    Там никогда — ни утром, ни в полдень, ни в пору заката —
    Феб не сияет; лишь тонкий туман, от земли подымаясь,
    Влажною стелется мглой, и сумрак сомнительный светит.
    Там никогда будитель пернатых с пурпуровым гребнем
    Дня не приветствует криком, ни пес — сторожитель молчанья
    Лаем своим не смущает, ни говором гусь осторожный;
    Там ни птицы, ни зверя, ни легкой ветки древесной
    Шорох не слышен, и слова язык человечий не молвит;
    Там живет безгласный Покой. Из-под камня сочася,
    Медленной струйкой Летийский ручей, по хрящу пробираясь,
    Слабым, чуть слышным журчанием сладко наводит дремоту;
    Вход пещеры обсажен цветами роскошного мака
    С множеством трав: из них усыпительный сок выжимая,
    Влажная Ночь благодатно кропит им усталую землю.
    Б целом жилище нет ни одной скрыпучия двери,
    Тяжко на петлях ходящей, нет на пороге и стража.
    Одр из гебена стоит посредине чертога, задернут
    Темной завесой; наполнены пухом упругим подушки.

    Ложе осыпав, Сны бестелесные, легкие Грезы
    Тихо лежат в беспорядке, несчетны, как; нивные класы,
    Листья дубрав иль песок, на бреге набросанный морем,
    Входит в пещеру младая богиня, раздвинув рукою
    Вход заслонявшие Сны. Сиянье небесной одежды
    Быстро темный чертог облеснуло. Встревоженный блеском,
    Бог медлительно поднял очи и снова закрыл их;
    Силится встать, но слабость голову сонную клонит;
    Нехотя он приподнялся; шатаясь, оперся на руку;
    Встал. «Зачем ты?» — спросил он богиню. Ирида сказала:
    «Сон, живущих покой! о Сон, божество благодати!
    Мир души, усладитель забот, усталого сердца
    Нежный по тяжких трудах и печалях дневных оживитель,
    Сон! повели, чтоб Мечта, подражатель обманчивый правде,
    В город Ираклов Трахины под видом царя полетела
    Там сновиденьем погибель супруга явить Гальционе,
    Так повелела Юнона». Окончив, Ирида младая
    Бога покинуть спешит: невольно ее покоряла
    Сонная сила, и тихо кралось в нее усыпленье.

    Бог из несметного роя им порожденных видений
    Выбрал искусника, всех принимателя видов Морфея:
    Выдумщик хитрый, по воле во всех он является лицах,
    Всё выражает: и поступь, и телодвиженья, и голос,
    Даже все виды одежд и каждому свойственны речи;
    Но способен он брать лишь один человеческий образ.
    Есть другой — тот является птицей, зверем, шипящим
    Змеем, слывет на Олимпе Икелос, а в людях Фоветор.
    Третий, мечтательный Фа́нтазос, дивным своим дарованьем
    В камни, волны, пригорки, пни, во все, что бездушно,
    С легкостью быстрой влетает. Они царям и владыкам
    Чудятся ночью; другие ж народ и гражда́н посещают.
    Бог, миновав их, из легкого сонмища вызвал Морфея
    Волю Ириды свершить; потом, обессилен дремотой,
    Голову томно склонил и в мягкий пух погрузился.
    Тихо Морфей на воздушных, без шороха веющих крыльях
    Мраком летит; он, скоро полет соверша, очутился
    В граде Гемонском, и крылья сложил, и Цеиксов образ
    Принял: бледен, подобно бездушному, наг, безобразен,

    Влага с его бороды; с волос бежали потоки.
    К ложу тихо склонившись лицом, облитым слезами,
    Он сказал: «Я Цеикс; узнала ль меня, Гальциона?
    Смерть ужель изменила меня? — Всмотрися — узнаешь;
    Или хоть призрак супруга вместо супруга обнимешь.
    Тщетны были моленья твои, Гальциона: погиб я.
    В море Эгейском южный порывистый ветер настигнул
    Нашу ладью, и долго бросал по волнам, и разрушил.
    Мне в уста, напрасно твое призывавшие имя,
    Влага морская влилась. Не гонец пред тобой, Гальциона,
    С вестью неверной; не слуху неверному ныне ты внемлешь:
    Сам я, в море погибший, тебе повествую погибель.
    Встань же, вдова; дай слез мне, оденься в одежду печали..
    О! да не буду я в Тартаре темном бродить неоплакан!»
    Так говорил Морфей, и голос его был подобен
    Голосу Цеикса; очи его непритворно слезами
    Плакали; даже и руки свои простирал он как Цеикс.
    Тяжко во сне Гальциона рыдала; сквозь сон протянула
    Руки; ловит его, но лишь воздух пустой обнимает.

    Собственный голос и призрак ее пробудили; вскочила
    В страхе; ищет, очами кругом озираясь, тут ли
    Виденный друг?.. На крик ее прибежавший невольник
    Подал светильник — напрасно! нигде его не находит,
    С горя бьет себя по лицу, раздирает одежду,
    Перси терзает и рвет на главе неразвитые кудри.
    «Что с тобой, Гальциона?» — спросила кормилица в страхе.
    «Нет Гальционы, — она возопила, — нет Гальционы!
    С Цеиксом вместе она умерла; оставь утешенье;
    Он погиб: я видела образ его и узнала.
    Руки простерла его удержать, напрасно — то было
    Тень; но тень знакомая, подлинный Цеиксов образ.
    Правда, почудилось мне, что в милом лице выражалось
    Что-то чужое, не прежнее: прелести не было прежней.
    Бледен, наг, утомлен, с волосами, струящими влагу,
    Мне привиделся Цеикс, и там стоял он, печальный!
    Вот то место... (и мутно глаза привиденья искали).
    Друг! Не того ли страшилося вещее сердце, когда я
    Так молила тебя остаться и ветрам не верить?

    Здесь ты покинул? Вместе нам все бы спасением было.
    Ах! тогда ни минуты бы жизни розно с тобою
    Я не утратила: смерть постигла бы нас неразлучных.
    Ныне ж в отсутствии гибну твоею погибелью; море
    Все мое лучшее, всю мою жизнь в тебе погубило.
    Буду безжалостней самого моря, если останусь
    Тяжкую жизнь влачить, терпя нестерпимое горе.
    Нет! не хочу ни терпеть, ни тебя отрекаться, о милый,
    Бедный супруг мой; все разделим; пускай нас в могиле
    Если не урна одна, то хоть надпись одна сочетает;
    Розно прахом, будем хотя именами не розно».
    Тут умолкла: печаль сковала язык, и рыданье
    Дух занимало, и стоны рвалися из ноющей груди. —
    Было утро; она повлеклася на тихое взморье,
    К месту тому, откуда вслед за плывущим смотрела.
    Там стояла долго: «Отсюда ладья побежала;
    Здесь мы последним лобзаньем простились». Так повторяя
    Прошлое думою, взор помраченный она устремляла
    В даль морскую. Вдали, на волнах колыхаясь, мелькает

    Ближе и ближе, видней и видней; уже Гальциона
    Может вдали распознать плывущее мертвое тело.
    Кто бы ни был погибший, но бурей погиб он; и горько
    Плача об нем, как бы о чужом, она возопила:
    «Горе, бедный, тебе! и горе жене овдовевшей!»
    Тело плывет, а сердце в ней боле и боле мутится.
    Вот уж у брега; вот и черты различает уж око.
    Смотрит... Кто ж? Цеикс. «Он! — возопила терзая
    Перси, волосы, платье. С берега трепетны руки
    К телу простерла. — Так ли, мой милый, так ли, несчастный,
    Ты возвратился ко мне?..» В том месте плотина из камня
    Брег заслоняла высокой стеной от приливного моря,
    В бурю же ярость и силу напорной волны утомляла.
    С той высокой стены в пучину стремглав Гальциона
    Бросилась... Что же? о чудо! она взвилась, и над морем,
    Воздух свистящий внезапно-расцветшим крылом разбивая,
    Вдоль по зыбучим волнам полетела печального птицей.
    Жалобно в грустном полете, как будто кого прикликая,
    Звонким щелкая носом, она протяжно стенала;

    Нежно безгласного юным крылом обняла и как будто
    Силилась душу его пробудить безответным лобзаньем.
    Был ли чувствителен Цеикс, волны ль ему, колыхаясь,
    Подняли голову, — что бы то ни было — он приподнялся.

    В птиц обратили обоих; одна им судьба; и поныне
    Верны бывалой любви; и поныне их брак не разорван.
    Поздней зимней порою семь дней безбурных и ясных
    Мирно, без слета сидит на плавучем гнезде Гальциона;

    Ветры смиряет, пловца бережет, и воды спокойны.



    Примечания

    Цеикс и Гальциона. Написано в 1819 г. Напечатано впервые в «Известиях Российской академии», 1820, кн. 8. Перевод отрывка из XI книги «Метаморфоз» Овидия (стихи 410—748). Подлинник передан Жуковским в основном очень точно. Однако в ряде случаев эмоциональность текста усилена. Несколько раз Жуковский вводит отсутствующий в подлиннике эпитет «милый» («Раз хотел бы лицом обратиться к милому дому»; «Тело его до очей Гальционы милых донесть» и др.).

    Раздел сайта: