16
Н. И. ГНЕДИЧУ
<Осень 1823, Петербург.>
Любезный Николай! Скажи Колосовой, что пиеса ее у меня. Я обещал Милорадовичу найти переводчика, но до сих пор не было возможности. Уверь ее, что перевод будет, но только желал бы я знать, к которому времени решительно желает она иметь его: спроси и уведомь. Если никто не возьмется переводить, то переведу сам, ибо желаю, чтоб эта пиеса была сыграна хорошо, а если она будет переведена дурно, то ее и играть нельзя. Обнадежь Колосову. Только это, то есть мое намерение переводить, должно остаться между нами: не хочу выезжать на сцену в пустом переводе посредственной комедии.
До сих пор помешали мне приняться за дело мои грамматические хлопоты. Через неделю примусь и в неделю кончу — итак (если чего неожиданного не случится), через две недели все получишь. Но все пришли мне ultimatum Колосовой. Ты же будешь хранителем тайны — к тебе пришлю перевод; велишь переписать, а оригинал мне возвратишь. Прости, Николай!
Ради бога, уведомь меня о Батюшкове. Начали ли думать об нем Муравьевы. Никите непростительно, и я этого изъяснить не умею.
Примечания
16. Н. И. Гнедичу. Впервые — «Русская старина», 1878, № 5.
Стр. 577. Скажи Колосовой, что пиеса ее у меня. — Имеется в виду актриса Александра Михайловна Колосова (1802—1880), выбравшая для постановки пьесу французского драматурга Э. Скриба «Валерия, или Слепая».
Я обещал Милорадовичу... — Имеется в виду петербургский генерал-губернатор Михаил Андреевич Милорадович (1771—1825), состоявший членом Театрального комитета и оказывавший покровительство молодой актрисе А. М. Колосовой.
...мои грамматические хлопоты. — Еще в 1818 г. Жуковским была составлена русская грамматика на французском языке.
...уведомь меня о Батюшкове. — Имеется в виду поэт К. Н. Батюшков, страдавший психическим расстройством и привезенный из Крыма в Петербург.
Имеется в виду родственник Батюшкова, будущий декабрист Никита Михайлович Муравьев (1796—1843).