• Приглашаем посетить наш сайт
    Культура (cult-news.ru)
  • Жуковский - Козлову И. И. 27 января 8 февраля 1833. Верне, близ Веве.


    32

    И. И. КОЗЛОВУ

    27 января <8 февраля> 1833.
    Верне, близ Веве.

    Давно сбираюсь писать к тебе, мой милый Иван Иванович, и чувствую перед тобою тяжкую свою вину, в которой просто прошу прощенья. Ты по своей дружбе, конечно, обо мне беспокоишься, но надеюсь, однако, что знаешь обо мне от наших приятелей; ты на это молодец: любишь своих друзей без флегмы и, верно, добился известий обо мне посредством Плетнева или Жилля от Мердера. Я писал сам к Плетневу и просил его у тебя побывать, рассказать обо мне и приготовить тебя к получению письма моего. Теперь пишу сам. Вот тебе, во-первых, отчет о моей физике. Мне вообще лучше. Путешествие морем, шесть недель в Эмсе я брал теплые ванны,

    с новым румянцем на щеках, с бо́льшими силами, без одышки. Но в Швейцарии ход моего выздоровления остановился; не скажу, чтоб мне было хуже, чтобы выигранное было проиграно, — нет, но я двигаюсь вперед и еще не дошел до такого состояния, чтоб смело возвратиться на север. Надеюсь однако, что несколько месяцев такой жизни, какую теперь веду, возобновят совершенно мои силы и заведут снова расстроенную машину мою. Если б не действие моей болезни, которая мешает душе иметь живость и свежесть, если б не беспрестанное беспокойство, которое тянет меня назад, напоминая мне, что я оставил главное дело своей жизни, то моя здешняя жизнь имела бы много прелестей. Климат самый кроткий, природа великолепная, уединение, досуг, свобода — чего бы желать более? Ты уже знаешь, я полагаю, что я не поехал в Италию, и, верно, пожалею об этом. Если пожалел бы в Петербурге, то вообрази, как должен был пожалеть я здесь, у самого входа в Италию, здесь, откуда я в два дни мог быть за Альпами. И я выдержал трудную битву с самим собою, в которой благоразумие одержало победу. Жалею об Италии и теперь, но не раскаиваюсь, что ею пожертвовал: я бы себя только расстроил тревогами путешествия и самих наслаждений, от коих не имел бы сил отказаться, имея их под рукою, но кои были бы отравлены для меня моею болезнию. И климат для меня не потерян: по сию пору не было здесь зимы, и дни стоят вообще прекрасные. А нужнейшее для моего выздоровления спокойствие имею здесь вполне. Мой дом в поэтическом месте, на самом берегу Женевского озера, на краю Симплонской дороги; впереди Савойские горы и Мельерские утесы, слева Монтре на высоте и Шильон на водах, справа Кларан и Веве. Эти имена напомнят тебе и Руссо, и Юлию, и Бейрона. Для меня красноречивы только следы последнего: в Шильоне, на Бониваровом столбе, вырезано его имя, а в Кларане у самой дороги находится простой крестьянский дом, в котором Бейрон провел несколько дней и из которого он ездил в Шильон. Руссо не перенес здешних картин в свой роман; он ничего верно не выразил; ничего, что видишь здесь

    глазами, не находишь в его книге. И, не во гнев тебе будь сказано, нет ничего скучнее «Новой Элоизы»; я не мог дочитать ее и в молодости, когда воображению нужны более мечты, нежели истина. Попытался прочитать ее здесь и еще более уверился, что не ошибся в своем отвращении. Для великой здешней природы и для страстей человеческих Руссо не имел ничего, кроме блестящей декламации: он был в свое время лучезарный метеор, но этот метеор лопнул и исчез. Бейрон другое дело: многие страницы его вечны. Но и в нем есть что-то ужасающее, стесняющее душу. Он не принадлежит к поэтам — утешителям жизни. Что такое истинная поэзия? Откровение в теснейшем смысле. Откровение божественное произошло от бога к человеку и облагородило здешний свет, прибавив к нему вечность. Откровение поэзии происходит в самом человеке и облагораживает здешнюю жизнь в здешних ее пределах. Поэзия Бейронова не выдержит этой поверки. — По той дороге, по которой, вероятно, гулял здесь Бейрон, хожу я каждый день, или влево от моего дома к Шильону, или вправо через Кларан в Веве. В обоих направлениях по три версты (взад и вперед 6 верст); я вымерял расстояние шагами, и каждая верста означена моим именем, нацарапанным мною на камне. Иногда в этих прогулках сочиняю и стихи; но теперь еще только переводил; может быть, если поболее слажу с болезнию, удастся написать и свое. Благодарю тебя за доставление твоих стихов: они очень милы. Я был в Эмсе. когда умерла Радзивил-Витгенштейн, и вместе с старым фельдмаршалом и молодым вдовцом шел за ее гробом в церковь: это было в темную, звездную ночь. Мы шли тихо, а на другом берегу реки гремела музыка и плясали на бале. — Прости, милый, напиши мне о себе и обо всем, что со времени моего отъезда случилось в петербургском свете и в нашей литературе. Ты ничего не видишь, но все знаешь. Обними за меня своих, жену и детей. Особенно дружески пожми за меня руку Муравьеву. Хочу весьма знать, что он делает. По глупой критике, напечатанной в «Северной пчеле», знаю о его «Битве Тивериадской» и должен думать, что трагедия не имела успеха; но уверен наперед, что в ней много красот, и требую от Муравьева, чтоб он не обращал внимания на неудачу (если подлинно была неудача); он поэт в благородном смысле сего слова

    и писать должен. Передай мое сердечное почтение графине Лаваль и дружеский поклон Борху. Татьяну Семеновну обнимаю. Тургенев пишет ко мне из Рима. Он здоров. Прости.

    Жуковский.


    Пиши чрез Жилля, то есть ему передавай свои письма.




    32. И. И. Козлову. Впервые (с пропусками) — «Русский архив», 1867, № 5—6. Иван Иванович Козлов (1779—1840) — поэт и переводчик. Жуковский был одним из самых близких и заботливых друзей Козлова, пораженного слепотой и параличом.

    ...или Жилля от Мёрдера. — Флориан Антонович Жилль преподавал французский язык иаследнику престола, великому князю

    Александру Николаевичу; Карл Карлович Мердер, генерал-адъютант, — воспитатель наследника престола.

    ...напомнят тебе и Руссо и Юлию. — Жан-Жак Руссо родился в Женеве; Юлия — героиня романа Руссо «Новая Элоиза», действие которого происходит в Швейцарии.

    В Шильоне, на Бониваровом столбе вырезано его имя... — Байрон в поэме «Шильонский узник» воссоздал образ женевского патриота и республиканца Франсуа Бонивара, проведшего шесть лет (с 1530 по 1536 г.) в подземелье Шильонского замка.

    ...нет ничего скучнее «Новой Элоизы»... — Жуковский недооценивает художественное значение романа Руссо, оказавшего большое влияние на европейскую литературу второй половины XVIII в.

    Он не принадлежат к поэтам — утешителям жизни. — Жуковскому, при всей его любви к Байрону, остался чужд бунтарский, революционный романтизм великого английского поэта.

    Имеется в виду Стефания Доминиковна Витгенштейн (урожд. Радзивилл) — жена сына фельдмаршала П. X. Витгенштейна, умершая 26 июля 1832 г. в двадцатитрехлетнем возрасте.

    ...пожми за меня руку Муравьеву. — Андрей Николаевич Муравьев (1806—1874) — поэт и религиозный писатель, автор трагедии из времен крестовых походов «Битва при Тивериаде», отрывки из которой были напечатаны Пушкиным во 2 томе журнала «Современник».

    По глупой критике, напечатанной в «Северной пчеле»... —

    Стр. 601. ...сердечное почтение графине Лаваль и дружеский поклон Борху. — Софья Ивановна Лаваль (1809—1871), вышедшая в 1833 г. замуж за камергера, графа Александра Михайловича Борха (1804—1867).

    Раздел сайта: