• Приглашаем посетить наш сайт
    Чехов (chehov-lit.ru)
  • Семенко И. М.: В. А. Жуковский. (Часть 6)

    Часть: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
    Примечания

    6

    Главная черта художественной манеры Жуковского — лиризм. Нельзя сказать, чтобы его творчество, при всей сосредоточенности на чувствах и переживаниях, было психологично в том смысле, как творчество Пушкина, Лермонтова, Баратынского, Тютчева. Герой стихотворений Жуковского еще в известной мере условен, лишен конкретной психологической характеристики. Но атмосфера поэтически-возвышенного лиризма проникает и всю его поэзию в целом и каждое стихотворение в отдельности. Единство этого лирического тона определяет индивидуальное своеобразно поэзии Жуковского.

    Лиризм Жуковского — и в этом специфическая особенность, отличающая Жуковского от других крупных русских поэтов, — лиризм песенного типа.

    В поэзии Жуковского особенно значительное место занимает песня-романс. Многие его стихотворения носят заглавие “Песня” (“Мой друг, хранитель-ангел мой”, “О милый друг, теперь с тобою радость!”, “Минувших дней очарованье” и т. д.). Установка на музыкальную выразительность определяет и повышенное значение в поэтической системе Жуковского звукописи, и композицию многих его стихотворений (куплетное построение, рефрены и т. д.), и, наконец, самый характер поэтического словоупотребления. “Природа вся мне песнию была” — эти слова из вступления к “Ундине” не относятся, конечно, прямо к тому, о чем в данном случае идет речь, но в устах Жуковского характерны.

    Н. Полевой справедливо заметил: “Отличие от всех других поэтов — гармонический язык — так сказать, музыка языка — навсегда запечатлело стихи Жуковского... Он отделывает каждую ноту своей песни тщательно, верно, столько же дорожит звуком, сколько и словом”.32 Достаточно привести, например, стихи из той же “Ундины”, в которой предостерегающее рокотание водопада передано в сложных переходах звуков:

    ...Ты смелый рыцарь, ты бодрый
    Рыцарь; я силен, могуч, я быстр и гремуч; не сердиты
    Волны мои, но люби ты, как очи свои, молодую,
    Рыцарь, жену, как живую люблю я волну...

    Очень большое место Жуковский уделяет в своих стихах разработке интонации. Вопросительная интонация, как раз наиболее свойственная именно песне, встречается у него чаще всего. В этой же связи следует отметить чисто песенную систему восклицаний, обращений, всегда определяющую интонацию стихотворений Жуковского.33 Недаром стихи Жуковского часто перелагались на музыку; возможность музыкальной интерпретации для них органична, заложена в самой их основе. Так, три строфы из элегии “Вечер”, переложенные на музыку Чайковским, воспринимаются нами как музыкально организованные, даже если отвлечься от знакомой мелодии. Вспомним уже цитировавшиеся на стр. XII стихи: “Как слит с прохладою растений фимиам!..”

    Свойственной песенной музыке композиционной симметрии, единообразию музыкальных периодов соответствует здесь единообразие восклицаний: “как слит”, “как сладко”, “как тихо”. С звуковой стороны здесь явственны мелодические переходы находящихся под ударением звуков “и”, “е”, “а”, в последнем стихе звучащих подчеркнуто-ощутимо (“И гибкой ивы трепетанье...”).

    Жуковский — поэт, отличающийся необычайным разнообразием ритмов. Мы находим у него самые разнообразные формы и сочетания разностопных ямбов, белый пятистопный ямб, гекзаметр, четырехстопный ямб со сплошной мужской рифмовкой (стих “Мцыри”); хореи с дактилическими окончаниями, не говоря уже о широчайшем применении трехсложных размеров (дактиль, амфибрахий, анапест). Такое разнообразие метрики предоставляло Жуковскому возможность не только словесно-смысловыми, но и фонетическими средствами передавать сложные оттенки эмоций и настроений. “Что не выскажешь словами, звуком на душу навей”, — эти строки, которыми характеризует свою поэзию А. А. Фет, применимы и к лирике Жуковского.

    Любопытно, что подзаголовок “песня”, данный Жуковским в некоторых переводах, в оригинале отсутствует (например, подзаголовок к переводу стихотворения Шиллера “Die Ideale” (“Мечты”). И, характерно, Жуковский действительно перестраивает интонационную систему стихотворения, приближая ее к песенной; у Шиллера отсутствует перекличка первой и второй строфы (“О, дней моих весна златая...” — “О, где ты, луч...” и т. д.).

    Не только интонационно-ритмический строй, но принципы, создания образа, принципы словоупотребления часто (как будет показано далее, не всегда) являются в поэзии Жуковского песенно-лирическими. Ведь песенный образ обладает своими специфическими особенностями, и вот в этой-то области Жуковский был величайшим мастером. В известной мере здесь сказывалась связь Жуковского с традицией песенной поэзии XVIII века (Н. А. Львов, Ю. А. Нелединский-Мелецкий, И. И. Дмитриев), особенно заметная в его творчестве 1800-х и начала 1810-х годов. В этом плане характерны “песни” “Когда я был любим...”, “Цветок”, “Мальвина”, “Тоска по милом”. В них песенность приобретала условно-элегические формы:

    Когда я был любим, в восторгах, в наслажденье,
    (“Песня”)

    “Желание”, “Путешественник”, “К месяцу”, “Утешение в слезах”, “Весеннее чувство”). Принцип поэтической “исповеди” чужд его художественной манере. Анализу, расчленению, психологической детализации Жуковский предпочитает суммарное изображение состояний души. Но поэтическое слово у Жуковского является емким, многозначным, богатым лирическим подтекстом и ассоциациями. Жуковский открыл для русской поэзии принцип многозначности поэтического слова, отличающей слово в поэзии от слова прозаического:34

    Я смотрю на небеса...
    Облака, летя, сияют
    И, сияя, улетают
    За далекие леса.

    Повторение “сияя”, “сияют” имеет и прямой, так сказать вещественный смысл (облака освещены солнцем); кроме того, это повторение выражает радость охватившего поэта “весеннего чувства”. То же — в эпитете “далекие”. Леса далеки и в конкретно-пространственном смысле, и вместе с тем слово “далекие” имеет иной, лирический смысл, воплощая стремление поэта в “очарованное там” и его недостижимость. Жуковский очень любил и само слово “очарованный”, “очарованье”, многократно употреблял его в своих стихах. Именно Жуковский придал этому слову его эмоционально-поэтический, мечтательный смысл (“Что жизнь, когда в ней нет очарованья” — “Певец”; “Я неволен, очарован” — “Новая любовь — новая жизнь”; “И бежать очарованья...” — там же; “Но для меня твой вид — очарованье...” — “Цвет завета”; “Тебя, души очарованье...” — “Песня” (“Мой друг, хранитель-ангел мой...”). Слово это живет в поэзии Жуковского и в своем прямом смысле, и красотой своего звучания, и множеством дополнительных ассоциаций; оно становится для читателя целым комплексом значений.

    Благодаря многозначности слова Жуковский получает возможность создавать образы, выражающие сложные оттенки состояний души. Так, “тишина” у Жуковского — и тишина реальная и тишина душевная. Чрезвычайно замечателен тот факт, что не только в своих оригинальных произведениях, но и в переводах Жуковский усилением многосмысленности, ассоциативности слова восполняет ослабление вещественных значений. Не следует, однако, думать, что Жуковский “отрывается от реальности”, что слово в его стихах уже окончательно утрачивает конкретный смысл. Так, в стихотворении “Рыбак” (из Гете) Жуковский совершенно самостоятельно вводит образ “душа полна прохладной тишиной”. У Гете ничего похожего: рыбак “смотрел за удочкой спокойно, с холодным до глубины сердцем”. Конечно, с логической точки зрения эти стихи Жуковского и “бессмысленны” и “неконкретны”; однако они вполне конкретны, как выражение состояния души. Вспомним пушкинские строки:

    ...и в сладкой тишине

    Этого не понимали современные критики Пушкина, не понимал О. Сомов, обрушившийся на Жуковского за приведенные стихи. 35 Свой излюбленный образ “тишины” в том же смысле Жуковский вводит и в стихотворение “К месяцу” (также из Гете): “Он мне душу растворил сладкой тишиной”. У Гете совсем иное: “Освобождаешь (облегчаешь) наконец-то мою душу”.

    Переведенные Жуковским из Гете стихотворения “К месяцу” и “Рыбак”, если сравнить их с оригиналом, дают интереснейший материал для уяснения творческой манеры Жуковского. Гетевское “К месяцу” гораздо более психологично; переживания даны с несравненно большей степенью психологической детализации: “Мое сердце чувствует каждый отзвук радостного и печального времени, в одиночестве блуждаю между радостью и страданием... Теки, теки, милый поток, никогда я не буду радостным. Так отшумели веселье и поцелуи, и верность так же”. Стихи эти насыщены многочисленными и разнообразными оттенками переживаний. У. Жуковского в соответствующих стихах нет такого многообразия и такой глубины дифференциации душевной жизни; но, в конечном счете, нельзя сказать, что он обедняет оригинал; он действует иным методом:

    Скорбь и радость давних лет

    И минувшего привет
    Слышу в тишине.

    Лейся, мой ручей, стремись!
    Жизнь уж отцвела;

    Жуковский концентрирует переживания в емких, суммирующих образах, заключающих в себе возможность разного индивидуального наполнения. Таковы здесь “скорбь”, “радость”, “минувшее”, “тишина”, “жизнь”, “любовь”. В системе классицизма эти слова представляли бы собой отвлеченные слова-понятия. У Жуковского они звучат по-иному, ассоциируясь с такими немыслимыми в поэзии классицизма образами, как “сладкая тишина”, растворяющая душу, “тихо просветлел”, и сами приобретают лирическую, мечтательную окраску.

    Часть: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
    Примечания
    Раздел сайта: