• Приглашаем посетить наш сайт
    Пушкин (pushkin-lit.ru)
  • Уллин и его дочь

    УЛЛИН И ЕГО ДОЧЬ


    Был сильный вихорь, сильный дождь;
    Кипя, ярилася пучина;
    Ко брегу Рино, горный вождь,
    Примчался с дочерью Уллина.

    «Рыбак, прими нас в твой челнок;
    Рыбак, спаси нас от погони;
    Уллин с дружиной недалек:
    Нам слышны крики; мчатся кони».

    «Ты видишь ли, как зла вода?
    Ты слышишь ли, как волны громки?
    Пускаться плыть теперь беда:
    Мой челн не крепок, весла ломки».

    «Рыбак, рыбак, подай свой челн;
    Спаси нас: сколь ни зла пучина,
    Пощада может быть от волн —
    Ее не будет от Уллина!»

    Гроза сильней, пучина злей,
    И ближе, ближе шум погони;
    Им слышен тяжкий храп коней,
    Им слышен стук мечей о брони.

    «Садитесь, в добрый час; плывем».

    Рыбак отчалил; челноком
    Седая бездна овладела.

    И смерть отвсюду им: открыт
    Пред ними зев пучины жадный;
    За ними с берега грозит
    Уллин, как буря беспощадный.

    Уллин ко брегу прискакал;
    Он видит: дочь уносят волны;
    И гнав в груди отца пропал,
    И он воскликнул, страха полный:

    «Мое дитя, назад, назад!
    Прощенье! возвратись, Мальвина!»
    Но волны лишь ответ шумят
    На зов отчаянный Уллина.

    Ревет гроза, черна как ночь;
    Летает челн между волнами;

    С простертыми к нему руками.

    «О, возвратися, возвратись!»
    Но грозно раздалась пучина,
    И волны, челн пожрав, слились




    Уллин и его дочь. Написано 10 января 1833 г. Напечатано впервые в журнале «Библиотека для чтения», 1834, т. IV, с пометой: «Верне, 10/22 января 1833». Перевод баллады Т. Кемнбелла «Lord Ullin's Doughter» («Дочь лорда Уллина»). Жуковский выпустил три строфы, в частности — сократил диалог между героем и рыбаком, сделав повествование более стремительным. Имена в переводе опущены или заменены другими. Изменен размер — у Кемпбелла чередование четырехстопного ямба (с мужской рифмой) и трехстопного (с женской).

    Раздел сайта: