УЛЛИН И ЕГО ДОЧЬ
Был сильный вихорь, сильный дождь;
«Рыбак, прими нас в твой челнок;
«Ты видишь ли, как зла вода?
«Рыбак, рыбак, подай свой челн;
Гроза сильней, пучина злей,
«Садитесь, в добрый час; плывем».
И смерть отвсюду им: открыт
Уллин ко брегу прискакал;
«Мое дитя, назад, назад!
Ревет гроза, черна как ночь;
«О, возвратися, возвратись!» |
Уллин и его дочь. Написано 10 января 1833 г. Напечатано впервые в журнале «Библиотека для чтения», 1834, т. IV, с пометой: «Верне, 10/22 января 1833». Перевод баллады Т. Кемнбелла «Lord Ullin's Doughter» («Дочь лорда Уллина»). Жуковский выпустил три строфы, в частности — сократил диалог между героем и рыбаком, сделав повествование более стремительным. Имена в переводе опущены или заменены другими. Изменен размер — у Кемпбелла чередование четырехстопного ямба (с мужской рифмой) и трехстопного (с женской).