ТОРЖЕСТВО ПОБЕДИТЕЛЕЙ
Пал Приамов град священный;
Пойте, пойте гимн согласный:
Брегом шла толпа густая
Вы, родные хо́лмы, нивы,
И с предведеньем во взгляде
Суд окончен; спор решился;
Царь народов, сын Атрея
Счастлив тот, кому сиянье
И не всякий насладится
Счастлив тот, чей дом украшен
И стоящий близ Елены
Злому злой конец бывает:
Пусть веселый взор счастливых
Смертный, царь Зевес Фортуне
Лучших бой похитил ярый!
Мир тебе во тьме Эрева!
О Ахилл! о мой родитель!
Слава дней твоих нетленна;
Смерть велит умолкнуть злобе
Кто, на суд явясь кровавый,
Нестор, жизнью убеленный,
Пей, страдалица! печали
Вспомни матерь Ниобею:
Если грудь вином согрета
И вперила взор Кассандра,
Смертный, силе, нас гнетущей, |
Примечания
Торжество победителей. Написано в 1828 г. Напечатано впервые в альманахе «Северные цветы на 1829 г.», СПб., 1828, с пометой «Из Шиллера»; не полностью (отсутствуют стихи 129-140). Перевод баллады «Das Siegesfest» («Праздник победы»).
роль античного «хора». С речью, сопровождаемой «хором», в балладе выступают оставшиеся в живых после победы над Троей предводители греков. В переводе некоторых стихов Жуковский отходит от подлинника; так, он вводит отсутствующий у Шиллера образ Горгоны; в ряде случаев снимает то, что кажется ему недостаточно возвышенным (выражение «старый кутила» в речи Нестора и др.). В то же время Жуковский местами усилил в балладе философскую афористичность стиля («Жизнь живущих неверна...» и т. д.). В подлиннике эти стихи более описательны («Земная жизнь убегает, мертвые же не имеют конца»).
Белинский писал: «Если что составляет истинный ореол Жуковского как переводчика — это его перевод следующих трех пьес
Шиллера: «Торжество победителей», «Жалоба Цереры», «Элевзинский праздник». Если бы, кроме этих трех пьес, Жуковский ничего не перевел, ничего не написал, — и тогда бы имя его не было бы забыто в истории русской литературы». И далее: «Перевод Жуковского... есть образец превосходных переводов, — так что если при тщательном сравнении иные места окажутся не вполне верно или не вполне сильно переведенными, — зато еще более найдется мест, которые в переводе лучше и сильнее выражены». В качество примера Белинский приводит принадлежащие Жуковскому стихи «По тебе, святой, великий Невозвратный Илион». (Полное собрание сочинений, т. VII, стр. 200, 204—205).
Носящий Горгону — Зевс.
Сын Атрея —
Парид — Парис.
Кронид
Оилеев сын —
Лучших бой похитил ярый... — речь Тевкра Теламонида, брата Аякса Теламонида, покончившего с собой.
Коварнейший — «хитроумный» Одиссей, которому несправедливо были отданы доспехи Ахилла, заслуженные Аяксом Теламонидом.
— Пирр, сын Ахилла.