• Приглашаем посетить наш сайт
    Прутков (prutkov.lit-info.ru)
  • Торжество победителей

    ТОРЖЕСТВО ПОБЕДИТЕЛЕЙ


    Пал Приамов град священный;
    Грудой пепла стал Пергам;
    И, победой насыщенны,
    К острогрудым кораблям
    Собрались эллены — тризну
    В честь минувшего свершить
    И в желанную отчизну,
    К берегам Эллады плыть.

    Пойте, пойте гимн согласный:
    Корабли обращены
    От враждебной стороны
    К нашей Греции прекрасной.

    Брегом шла толпа густая
    Илионских дев и жен:
    Из отеческого края
    Их вели в далекий плен.
    И с победной песнью дикой
    Их сливался тихий стон
    По тебе, святой, великий,

    Вы, родные хо́лмы, нивы,
    Нам вас боле не видать;
    Будем в рабстве увядать...
    О, сколь мертвые счастливы!

    И с предведеньем во взгляде
    Жертву сам Калхас заклал:
    Грады зиждущей Палладе
    И губящей (он воззвал),
    Буреносцу Посидону,
    Воздымателю валов,
    И носящему Горгону
    Богу смертных и богов!

    Суд окончен; спор решился;
    Прекратилася борьба;
    Все исполнила Судьба:
    Град великий сокрушился.

    Царь народов, сын Атрея
    Обозрел полков число:
    Вслед за ним на брег Сигея
    Много, много их пришло...

    Отуманил царский взгляд:
    Благороднейшие пали...
    Мало с ним пойдет назад.

    Счастлив тот, кому сиянье
    Бытия сохранено,
    Тот, кому вкусить дано
    С милой родиной свиданье!

    И не всякий насладится
    Миром, в свой пришедши дом:
    Часто злобный ков таится
    За домашним алтарем;
    Часто Марсом пощаженный
    Погибает от друзей
    (Рек, Палладой вдохновенный,
    Хитроумный Одиссей).

    Счастлив тот, чей дом украшен
    Скромной верностью жены!
    Жены алчут новизны:
    Постоянный мир им страшен.

    И стоящий близ Елены

    Плод губительный измены —
    Ею сам изменник пал;
    И погиб виной Парида
    Отягченный Илион...
    Неизбежен суд Кронида,
    Всё блюдет с Олимпа он.

    Злому злой конец бывает:
    Гибнет жертвой Эвменид,
    Кто безумно, как Парид,
    Право гостя оскверняет.

    Пусть веселый взор счастливых
    (Оилеев сын сказал)
    Зрит в богах богов правдивых;
    Суд их часто слеп бывал:
    Скольких бодрых жизнь поблёкла!
    Скольких низких рок щадит!..
    Нет великого Патрокла;
    Жив презрительный Терсит.

    Смертный, царь Зевес Фортуне
    Своенравной предал нас:

    Не тревожа сердца втуне.

    Лучших бой похитил ярый!
    Вечно памятен нам будь,
    Ты, мой брат, ты, под удары
    Подставлявший твердо грудь,
    Ты, который нас, пожаром
    Осажденных, защитил...
    Но коварнейшему даром
    Щит и меч Ахиллов был.

    Мир тебе во тьме Эрева!
    Жизнь твою не враг отнял:
    Ты своею силой пал,
    Жертва гибельного гнева.

    О Ахилл! о мой родитель!
    (Возгласил Неоптолем)
    Быстрый мира посетитель,
    Жребий лучший взял ты в нем.
    Жить в любви племен делами —
    Благо первое земли;
    Будем вечны именами

    Слава дней твоих нетленна;
    В песнях будет цвесть она:
    Жизнь живущих неверна.
    Жизнь отживших неизменна!

    Смерть велит умолкнуть злобе
    (Диомед провозгласил):
    Слава Гектору во гробе!
    Он краса Пергама был;
    Он за край, где жили деды,
    Веледушно пролил кровь;
    Победившим — честь победы!
    Охранявшему — любовь!

    Кто, на суд явясь кровавый,
    Славно пал за отчий дом:
    Тот, почтённый и врагом,
    Будет жить в преданьях славы.

    Нестор, жизнью убеленный,
    Нацедил вина фиал
    И Гекубе сокрушенной
    Дружелюбно выпить дал.

    Добрый Вакхов дар вино:
    И веселость и забвенье
    Проливает в нас оно.

    Пей, страдалица! печали
    Услаждаются вином:
    Боги жалостные в нем
    Подкрепленье сердцу дали.

    Вспомни матерь Ниобею:
    Что изведала она!
    Сколь ужасная над нею
    Казнь была совершена!
    Но и с нею, безотрадной.
    Добрый Вакх недаром был:
    Он струею виноградной
    Вмиг тоску в ней усыпил.

    Если грудь вином согрета
    И в устах вино кипит:
    Скорби наши быстро мчит
    Их смывающая Лета.

    И вперила взор Кассандра,

    На пустынный брег Скамандра,
    На дымящийся Пергам.
    Все великое земное
    Разлетается, как дым:
    Ныне жребий выпал Трое,
    Завтра выпадет другим...

    Смертный, силе, нас гнетущей,
    Покоряйся и терпи;
    Спящий в гробе, мирно спи;
    Жизнью пользуйся, живущий.




    Примечания

    Торжество победителей. Написано в 1828 г. Напечатано впервые в альманахе «Северные цветы на 1829 г.», СПб., 1828, с пометой «Из Шиллера»; не полностью (отсутствуют стихи 129-140). Перевод баллады «Das Siegesfest» («Праздник победы»).

    роль античного «хора». С речью, сопровождаемой «хором», в балладе выступают оставшиеся в живых после победы над Троей предводители греков. В переводе некоторых стихов Жуковский отходит от подлинника; так, он вводит отсутствующий у Шиллера образ Горгоны; в ряде случаев снимает то, что кажется ему недостаточно возвышенным (выражение «старый кутила» в речи Нестора и др.). В то же время Жуковский местами усилил в балладе философскую афористичность стиля («Жизнь живущих неверна...» и т. д.). В подлиннике эти стихи более описательны («Земная жизнь убегает, мертвые же не имеют конца»).

    Белинский писал: «Если что составляет истинный ореол Жуковского как переводчика — это его перевод следующих трех пьес

    Шиллера: «Торжество победителей», «Жалоба Цереры», «Элевзинский праздник». Если бы, кроме этих трех пьес, Жуковский ничего не перевел, ничего не написал, — и тогда бы имя его не было бы забыто в истории русской литературы». И далее: «Перевод Жуковского... есть образец превосходных переводов, — так что если при тщательном сравнении иные места окажутся не вполне верно или не вполне сильно переведенными, — зато еще более найдется мест, которые в переводе лучше и сильнее выражены». В качество примера Белинский приводит принадлежащие Жуковскому стихи «По тебе, святой, великий Невозвратный Илион». (Полное собрание сочинений, т. VII, стр. 200, 204—205).

    Носящий Горгону — Зевс.

    Сын Атрея —

    Парид — Парис.

    Кронид

    Оилеев сын —

    Лучших бой похитил ярый... — речь Тевкра Теламонида, брата Аякса Теламонида, покончившего с собой.

    Коварнейший — «хитроумный» Одиссей, которому несправедливо были отданы доспехи Ахилла, заслуженные Аяксом Теламонидом.

    — Пирр, сын Ахилла.

    Раздел сайта: