• Приглашаем посетить наш сайт
    Фет (fet.lit-info.ru)
  • Рыцарь Роллон

    РЫЦАРЬ РОЛЛОН


    Был удалец и отважный наездник Роллон;
    С шайкой своей по дорогам разбойничал он.
    Раз, запоздав, он в лесу на усталом коне
    Ехал, и видит, часовня стоит в стороне.

    Лес был дремучий, и был уж полуночный час;
    Было темно, так темно, что хоть выколи глаз;
    Только в часовне лампада горела одна,
    Бледно сквозь узкие окна светила она.

    «Рано еще на добычу, — подумал Роллон, —
    Здесь отдохну», — и в часовню пустынную он
    Входит; в часовне, он видит, гробница стоит;
    Трепетно, тускло над нею лампада горит.

    Сел он на камень, вздремнул с полчаса и потом
    Снова поехал лесным одиноким путем.
    Вдруг своему щитоносцу сказал он: «Скорей
    Съезди в часовню; перчатку оставил я в ней».

    Посланный, бледен как мертвый, назад прискакал.
    «Этой перчаткой другой завладел, — он сказал. —

    Руку он всунул в перчатку и страшно глядит;

    Треплет и гладит перчатку другой он рукой;
    Чуть я со страха не умер от встречи такой». —

    «Tpyс!»—на него запальчиво Роллон закричал,
    Шпорами стиснул коня и назад поскакал.

    Смело на страшного гостя ударил Роллон:
    Отнял перчатку свою у нечистого он.
    «Если не хочешь одной мне совсем уступить,
    Обе ссуди мне перчатки хоть год поносить», —

    Молвил нечистый; а рыцарь сказал ему. «На!
    Рад испытать я, заплатит ли долг сатана;
    Вот тебе обе перчатки; отдай через год». —
    «Слышу; прости, до свиданья», — ответствовал тот.

    Выехал в поле Роллон; вдруг далекий петух
    Крикнул, и топот коней поражает им слух.
    Робость Роллона взяла; он глядит в темноту:
    Что-то ночную наполнило вдруг пустоту;

    Что-то в ней движется; ближе и ближе; и вот
    Черные рыцари едут попарно; ведет

    Черной попоной покрыт он; глаза из огня.

    С дрожью невольной спросил у слуги паладин:
    «Кто вороного коня твоего господин?»
    «Верный слуга моего господина, Роллон.
    Ныне лишь парой перчаток расчелся с ним он;

    Скоро отдаст он иной, и последний, отчет;
    Сам он поедет на этом коне через год».
    Так отвечав, за другими последовал он.
    «Горе мне! — в страхе сказал щитоносцу Роллон. —

    Слушай, тебе я коня моего отдаю;
    С ним и всю сбрую возьми боевую мою:
    Ими отныне, мой верный товарищ, владей;
    Только молись о душе осужденной моей».

    В ближний пришед монастырь, он прио́ру сказал:
    Страшный я грешник, но бог мне покаяться дал.
    Ангельский чин я еще недостоин носить;
    Служкой простым я желаю в обители быть».

    «Вижу, ты в шпорах, конечно бывал ездоком;
    Будь же у нас на конюшне, ходи за конем».

    Вот наконец совершился ровнехонько год.

    Вот наступил уж и вечер последнего дня;
    Вдруг привели в монастырь молодого коня:
    Статен, красив, но еще не объезжен был он.
    Взять дикаря за узду подступает Роллон.

    Взвизгнул, вскочив на дыбы, разъярившийся конь;
    Грива горой, из ноздрей, как из печи, огонь;
    В сердце Роллона ударил копытами он;
    Умер, и разу вздохнуть не успевши, Роллон.

    Вырвавшись, конь убежал, и его не нашли.
    К ночи, как должно, Роллона отцы погребли.
    В полночь к могиле ужасный ездок прискакал;
    Черного, злого коня за узду он держал;

    Пара перчаток висела на черном седле.
    Жалобно охнув, Роллон повернулся в земле;
    Вышел из проба, со вздохом перчатки надел,
    Сел на коня, и как вихорь с ним конь улетел.




    Примечания

    Рыцарь Роллон. Написано 23 ноября 1832 г. Напечатано впервые в журнале «Библиотека для чтения», 1834, т. II, с пометой: «Верне в тоне грубоватой народной насмешки над юнкером, т. е. молодым дворянином. У Уланда эта насмешка звучит с первых же стихов: «Рехбергер смелый, дерзкий рыцарь, Купцам, прохожим он гроза». В переводе «рыцарский» сюжет подан в характерном для Жуковского романтизированном плане. Баллада в переводе несколько сокращена, причем опущены именно те места, где о приключившемся с рыцарем несчастье говорится в тоне простонародной издевки. В разговоре рыцаря с чертом снят оттенок «простонародности» («на годок», «скажи, почтеннейший» и т. д.).

    Самостоятельно введена Жуковским строфа 17, где описывается адский конь. В подлиннике — одна фраза: «Но конь упирается и становится на дыбы». Таким образом усилен колорит мистически-ужасного, и всей балладе придана несвойственная ей в подлиннике окраска религиозности и серьезности.

    Раздел сайта: