• Приглашаем посетить наш сайт
    Татищев (tatischev.lit-info.ru)
  • Рыбак

    РЫБАК


    Бежит волна, шумит волна!
    Задумчив, над рекой
    Сидит рыбак; душа полна
    Прохладной тишиной.
    Сидит он час, сидит другой;
    Вдруг шум в волнах притих...
    И влажною всплыла главой
    Красавица из них.

    Глядит она, поет она:
    «Зачем ты мой народ
    Манишь, влечешь с родного дна
    В кипучий жар из вод?
    Ах! если б знал, как рыбкой жить
    Привольно в глубине,
    Не стал бы ты себя томить
    На знойной вышине.

    Не часто ль солнце образ свой
    Купает в лоне вод?
    Не свежей ли горит красой
    Его из них исход?
    Не с ними ли свод неба слит
    Прохладно-голубой?
    Не в лоно ль их тебя манит
    И лик твой молодой?»

    Бежит волна, шумит волна...
    На берег вал плеснул!
    В нем вся душа тоски полна,
    Как будто друг шепнул!
    Она поет, она манит —
    Знать, час его настал!
    К нему она, он к ней бежит...
    И след навек пропал.




    Примечания

    ür Wenige. Для немногих», 1818, № 1. Затем баллада была перепечатана в «Сыне отечества», 1820, ч. 64, № 36. Перевод одноименной баллады Гете.

    Сомов нападал на стиль Жуковского, высмеивая такие выражения, как «влажною главой», «душа полна прохладной тишиной» и др. («Невский зритель», 1821, январь, ч. 5, за подписью «Житель Галерной гавани»). В переводе Жуковский не передал свойственную подлиннику «простонародность» стиля («Рыбак» Гете написан в духе народных песен). Вместо «мокрая женщина» — «красавица», всплывающая «влажною главой»; вместо «намочила ему голую ногу» — «На берег вал плеснул». Жуковским самостоятельно введен образ «прохладной тишины» (см. вступительную статью в т. 1 наст. издания ).

    Раздел сайта: