• Приглашаем посетить наш сайт
    Вяземский (vyazemskiy.lit-info.ru)
  • Роланд оруженосец

    РОЛАНД ОРУЖЕНОСЕЦ


    Раз Карл Великий пировал;
    Чертог богато был украшен;
    Кругом ходил златой бокал;
    Огромный стол трещал от брашен;
    Гремел певцов избранных хор;
    Шумел веселый разговор;
    И гости вдоволь пили, ели,
    И лица их от вин горели.

    Великий Карл сказал гостям:
    «Свершить нам должно подвиг трудный.
    Прилично ль веселиться нам,
    Когда еще Артусов чудный
    Не завоеван талисман?
    Его укравший великан
    Живет в Арденском лесе темном,
    Он на щите его огромном».

    Отважный Оливьер, Гварин,
    Силач Гемон, Наим Баварский,

    Такой услыша вызов царский,
    Из-за стола тотчас встают,
    Мечи тяжелые берут;
    Сверкают их стальные брони;
    Их боевые пляшут кони.

    Тут сын Милонов молодой
    Роланд сказал: «Возьми, родитель,

    Меня с собой; я буду твой
    Оруженосец и служитель.
    Ваш подвиг не по ле́там мне;
    Но ты позволь, чтоб на коне
    Я вез, простым твоим слугою,
    Копье и щит твой за тобою».

    В Арденский лес одним путем
    Шесть бодрых витязей пустились,
    В средину въехали, потом
    Друг с другом братски разлучились.
    Младой Роланд с копьем, щитом
    Смиренно едет за отцом;

    Бодрит коня; конь ржет и пышет.

    И рыщут по́ лесу они
    Три целых дня, три целых ночи;
    Устали сами; их кони́
    Совсем уж выбились из мочи:
    А великана все им нет.
    Вот на четвертый день, в обед,
    Под дубом сенисто-широким
    Милон забылся сном глубоким.

    Роланд не спит. Вдруг видит он:
    В лесной дали, сквозь сумрак сеней,
    Блеснуло; и со всех сторон
    Вскочило множество оленей,
    Живым испуганных лучом;
    И там, как туча, со щитом,
    Блистающим от талисмана,
    Валит громада великана.

    Роланд глядит на пришлеца
    И мыслит: «Что же ты за диво?

    Не к месту было бы учтиво;
    Здесь за него, пока он спит,
    Его копье, и добрый щит,
    И острый меч, и конь задорный,
    И сын Роланд, слуга проворный».

    И вот он на бедро свое
    Повесил меч отцов тяжелый;
    Взял длинное его копье
    И за плеча рукою смелой
    Его закинул крепкий щит;
    И вот он на коне сидит;
    И потихоньку удалился —
    Дабы отец не пробудился.

    Его увидя, сморщил нос
    С презреньем великан спесивый.
    «Откуда ты, молокосос?
    Не по тебе твой конь ретивый;
    Смотри, тебя длинней твой меч;
    Твой щит с твоих ребячьих плеч,

    Твое копье лишь мне годятся».

    «Дерзка твоя, как слышу, речь;
    Посмотрим, таково ли дело?
    Тяжел мой щит для детских плеч —
    Зато за ним стою я смело;
    Пусть неуч я — мой конь учен;
    Пускай я слаб — мой меч силен;
    Отведай нас; уж мы друг другу
    Окажем в честь тебе услугу».

    Дубину великан взмахнул,
    Чтоб вдребезги разбить нахала,
    Но коль Роландов отпрыгнул;
    Дубина мимо просвистала.
    Роланд пустил в него копьем;
    Оно осталось с острием,
    Погнутым силой талисмана,
    В щите пронзенном великана.

    Роланд отцовский меч большой
    Схватил обеими руками;

    Но крепко стиснут он ножнами;
    Еще меча он не извлек,
    Как руку левую отсек

    Ему наш витязь; кровь струею;
    Прочь отлетел и щит с рукою.

    Завыл от боли великан,
    Кипучей кровию облитый:
    Утратив чудный талисман,
    Он вдруг остался без защиты;
    Вслед за щитом он побежал;
    Но по ногам вдогонку дал
    Ему Роланд удар проворный:
    Он покатился глыбой черной.

    Роланд, подняв отцовский меч,
    Одним ударом исполину
    Отрушил голову от плеч,
    Свистя, кровь хлынула в долину.
    Щит великанов взяв потом,
    Он талисман, блиставший в нем

    Искусной выломал рукою.

    И в платье скрыл он взятый клад;
    Потом струей ручья леснова
    С лица и с рук, с коня и с лат
    Смыл кровь и прах и, севши скова
    На доброго коня, шажком
    Отправился своим путем
    В то место, где отец остался;
    Отец еще не просыпался.

    С ним рядом лег Роланд и в сон
    Глубокий скоро погрузился
    И спал, покуда сам Милон
    Под сумерки не пробудился;
    «Скорей, мой сын Роланд, вставай;
    Подай мой шлем, мой меч подай;
    Уж вечер; всюду мгла тумана;
    Опять не встретим великана».

    Вот ездит он в лесу густом
    И великана ищет снова;


    Но о случившемся ни слова,
    И вот они в долине той,
    Где жаркий совершился бой;
    Там виден был поток кровавый;
    В крови валялся труп безглавый.

    Роланд глядит; своим глазам
    Не верит он: что за причина?
    Одно лишь туловище там;
    Но где же голова, дубина?
    Где панцирь, меч, рука и щит?
    Один ободранный лежит
    Обрубок мертвеца нагого;
    Следов не видно остального.

    Труп осмотрев, Милон сказал:
    «Что за уродливая груда!
    Еще ни разу не видал
    На свете я такого чуда:
    Чей это труп?.. Вопрос смешной!
    Да это великан; другой

    Я про́спал честь мою и славу».

    Великий Карл глядел в окно
    И думал: «Страшно мне по чести;
    Где рыцари мои? Давно
    Пора б от них иметь нам вести.
    Но что?.. Не герцог ли Гемон
    Там едет? Так, и держит он
    Свое копье перед собою
    С отрубленною головою».

    Гемон, с нахмуренным лицом
    Приближась, голову немую
    Стряхнул с копья перед крыльцом
    И Карлу так сказал: «Плохую
    Добычу я завоевал;
    Я этот клад в лесу достал,
    Где трое суток я скитался:
    Мне враг без головы попался».

    Приехал за Гемоном вслед
    Тюрпин, усталый, бледный, тощий.

    Но вот вам дорогие мощи».
    Добычу снял Тюрпин с седла:
    То великанова была
    Рука, обвитая тряпицей,
    С его огромной рукавицей.

    Сердит и сумрачен, Наим
    Приехал по следам Тюрпина,
    И великанова за ним
    Висела на седле дубина.
    «Кому достался талисман,
    Не знаю я; но великан
    Меня оставил в час кончины
    Наследником своей дубины».

    Шел рыцарь Оливьер пешком,
    Задумчивый и утомленный;
    Конь, великановым мечом
    И панцирем обремененный,
    Едва копыта подымал.
    «Все это с мертвеца я снял;

    О талисмане ж нет и вести».

    Вдали является Гварин
    С щитом огромным великана,
    И все кричат: «Вот паладин,
    Завоеватель талисмана!»
    Гварин, подъехав, говорит:
    «В лесу нашел я этот щит;
    Но обманулся я в надежде:
    Был талисман украден прежде».

    Вот наконец и граф Милон.
    Печален, во вражде с собою,
    К дворцу тихонько едет он
    С потупленною головою.
    Роланд смиренно за отцом

    С его копьем, с его щитом,
    И светятся, как звезды ночи,
    Под шлемом удалые очи.

    И вот они уж у крыльца,
    На коем Карл и паладины

    Роланд, сорвав с его средины
    Златую бляху, утвердил
    Свой талисман и щит открыл...
    И луч блеснул с него чудесный,

    И грянуло со всех сторон
    Шумящее рукоплесканье;
    И Карл сказал: «Ты, граф Милон,
    Исполнил наше упованье;

    Тобой наказан великан;
    За славный подвиг в награжденье
    Прими от нас благоволенье».

    Милон, слова услыша те,

    И что же? Перед ним в щите,
    Как солнце, талисман сияет.
    «Где это взял ты, молодец?»
    Роланд в ответ: «Прости, отец;

    И с великаном сам подрался».




    Примечания

    Роланд оруженосец. Написано 19 октября 1832 г. Напечатано впервые в альманахе «Новоселье», ч. II, СПб., 1834, с пометой: «31 октября 1832. Верне, на берегу Женевского озера». Перевод одноименной баллады И.-Л. Уланда. Уланд основывался на средневековых французских легендах о знаменитом Роланде, сложившихся уже после создания «Песни о Роланде». Жуковский сохраняет в основном стиль подлинника — непринужденную грубоватость, юмористическую окраску и стремительность интонаций. Однако от своего обычного принципа смягчения, «облагораживания» Жуковский не отказывается; он опускает в переводе места, с его точки зрения грубо-прозаические («вспотел», восклицание «Эх» и т. д.). Изменен стих баллады; подлинник написан семистишиями.

    — талисман короля Артура (Артуса), главного персонажа так называемого «бретонского цикла» французского средневекового романа о «рыцарях Круглого стола».

    Раздел сайта: