• Приглашаем посетить наш сайт
    Карамзин (karamzin.lit-info.ru)
  • Пустынник

    ПУСТЫННИК


    «Веди меня, пустыни житель,
    Святой анахорет;
    Близка желанная обитель;
    Приветный вижу свет.

    Устал я: тьма кругом густая;
    Запал в глуши мой след;
    Безбрежней, мнится, степь пустая,
    Чем дале я вперед».

    «Мой сын (в ответ пустыни житель),
    Ты призраком прельщен:
    Опасен твой путеводитель —
    Над бездной светит он.

    Здесь чадам нищеты бездомным
    Отверзта дверь моя,
    И скудных благ уделом скромным
    Делюсь от сердца я.

    Войди в гостеприимну келью;
    Мой сын, перед тобой
    И брашно с жесткою постелью
    И сладкий мой покой.


    Руки я не багрил:

    Меня творец своей любовью;
    Щадить их научил.

    Обед снимаю непорочный
    С пригорков и полей;
    Деревья плод дают мне сочный,
    Питье дает ручей.

    Войди ж в мой дом — забот там чужды;
    Нет блага в суете:
    Нам малые даны здесь нужды;
    На малый миг и те».

    Как свежая роса денницы,
    Был сладок сей привет;
    И робкий гость, склоня зеницы,
    Идет за старцем вслед.

    В дичи глухой, непроходимой
    Его таился кров —
    Приют для сироты гонимой,
    Для странника покров.

    Непышны в хижине уборы,
    Там бедность и покой;

    Пред мирною четой.

    И старец зрит гостеприимный,
    Что гость его уныл,
    И светлый огонек он в дымной
    Печурке разложил.

    Плоды и зелень предлагает
    С приправой добрых слов;
    Беседой скуку озлащает
    Медлительных часов.

    Кружится резвый кот пред ними;
    В углу кричит сверчок;
    Трещит меж листьями сухими
    Блестящий огонек.

    Но молчалив, пришлец угрюмый;
    Печаль в его чертах;
    Душа полна прискорбной думы;
    И слезы на глазах.

    Ему пустынник отвечает
    Сердечною тоской.
    «О юный странник, что смущает
    Так рано твой покой?


    Творец тебе судил?
    Иль предан другом вероломным?
    Или вотще любил?

    Увы! спокой себя: презренны
    Утехи благ земных;
    А тот, кто плачет, их лишенный,
    Еще презренней их.

    Приманчив дружбы взор лукавый:
    Но ах! как тень, вослед
    Она за счастием, за славой,
    И прочь от хилых бед.

    Любовь... любовь, Прелест игрою
    Отрава сладких слов,
    Незрима в мире; лишь порою
    Живет у голубков.

    Но, друг, ты робостью стыдливой
    Свой нежный пол открыл».
    И очи странник торопливый,
    Краснея, опустил.

    Краса сквозь легкий проникает
    Стыдливости покров;

    Сквозь завес облаков.

    Трепещут перси; взор склоненный;
    Как роза, цвет ланит...

    И деву-прелесть изумленный
    Отшельник в госте зрит.

    «Простишь ли, старец, дерзновенье,
    Что робкою стопой
    Вошла в твое уединенье,
    Где бог один с тобой?

    Любовь надежд моих губитель,
    Моих виновник бед;
    Ищу покоя, но мучитель
    Тоска за мною вслед.

    Отец мой знатностию, славой
    И пышностью гремел;
    Я дней его была забавой;
    Он все во мне имел.

    И рыцари стеклись толпою:
    Мне предлагали в дар
    Те чистый, сходный с их душою,
    А те притворный жар.


    Привлечь меня мечтал...
    Но в их толпе Эдвин был скромный;
    Эдвин, любя, молчал.

    Ему с смиренной нищетою
    Судьба одно дала:
    Пленять высокою душою;
    И та моей была.

    Роса на розе, цвет душистый
    Фиалки полевой
    Едва сравниться могут с чистой
    Эдвиновой душой.

    Но цвет с небесною росою
    Живут единый миг:
    Он одарен был их красою,
    Я легкостию их.

    Я гордой, хладною казалась;
    Но мил он втайне был;
    Увы! любя, я восхищалась,
    Когда он слезы лил.

    Несчастный! он не снес презренья;
    В пустыню он помчал

    И там в слезах увял.

    Но я виновна; мне страданье;
    Мне увядать в слезах;
    Мне будь пустыня та изгнанье,
    Где скрыт Эдвинов прах.

    Над тихою его могилой
    Конец свой встречу я —
    И приношеньем тени милой
    Пусть будет жизнь моя».

    «Мальвина!» — старец восклицает,
    И пал к ее ногам...
    О чудо! их Эдвин лобзает;
    Эдвин пред нею сам.

    «Друг незабвенный, друг единый!
    Опять, навек я твой!
    Полна душа моя Мальвиной —
    И здесь дышал тобой.

    Забудь о прошлом; нет разлуки;
    Сам бог вещает нам:
    Всё в жизни, радости и муки,
    Отныне пополам.



    Да с милой жизнию Мальвины
    Угаснет и Эдвин».




    Примечания

    Пустынник. Написано в июне (?) 1812 г. Напечатано впервые в журнале «Вестник Европы», 1813, № 11 и 12. Перевод баллады О. Гольдемита «The Hermit» («Отшельник»). В финале баллады встреча влюбленных изображена Гольдсмитом более реалистично. Изменено имя героини (в переводе — Мальвина, у Гольдсмита — Ангелина). Вместо перекрестных мужских рифм подлинника у Жуковского — сочетание женских и мужских рифм.