• Приглашаем посетить наш сайт
    Дельвиг (delvig.lit-info.ru)
  • Поликратов перстень

    ПОЛИКРАТОВ ПЕРСТЕНЬ


    На кровле он стоял высоко
    И на Самос богатый око
    С весельем гордым преклонял:
    «Сколь щедро взыскан я богами!
    Сколь счастлив я между царями!» —
    Царю Египта он сказал.

    «Тебе благоприятны боги;
    Они к твоим врагам лишь строги
    И всех их предали тебе;
    Но жив один, опасный мститель;
    Пока он дышит... победитель,
    Не доверяй своей судьбе».

    Еще не кончил он ответа,
    Как из союзного Милета
    Явился присланный гонец:
    «Победой ты украшен новой;
    Да обовьет опять лавровый
    Главу властителя венец;


    Меня послал к вам с этой вестью
    Наш полководец Полидор».
    Рука гонца сосуд держала:
    В сосуде голова лежала;
    Врага узнал в ней царский взор.

    И гость воскликнул с содроганьем:
    «Страшись! Судьба очарованьем
    Тебя к погибели влечет.
    Неверные морские волны
    Обломков корабельных полны:
    Еще не в пристани твой флот».

    Еще слова его звучали...
    А клики брег уж оглашали,
    Народ на пристани кипел;
    И в пристань, царь морей крылатый,
    Дарами дальних стран богатый,
    Флот торжествующий влетел.

    И гость, увидя то, бледнеет.
    «Тебе Фортуна благодеет...

    Здесь тайная погибель скрыта:
    Разбойники морские Крита
    От здешних близко берегов».

    И только выронил он слово,
    Гонец вбегает с вестью новой:
    «Победа, царь! Судьбе хвала!
    Мы торжествуем над врагами:
    Флот критский истреблен богами;
    Его их буря пожрала».

    Испуган гость нежданной вестью...
    «Ты счастлив; но судьбины лестью
    Такое счастье мнится мне:
    Здесь вечны блага не бывали,
    И никогда нам без печали
    Не доставалися оне.

    И мне все в жизни улыбалось;
    Неизменяемо, казалось,
    Я силой вышней был храним;
    Все блага прочил я для сына...

    Я долг мой сыном заплатил.

    Чтоб верной избежать напасти,
    Моли невидимые власти
    Подлить печали в твой фиал.
    Судьба и в милостях мздоимец:
    Какой, какой ее любимец
    Свой век не бедственно кончал?

    Когда ж в несчастье рок откажет,
    Исполни то, что друг твой скажет:
    Ты призови несчастье сам.
    Твои сокровища несметны:
    Из них скорей, как дар заветный,
    Отдай любимое богам».

    Он гостю внемлет с содроганьем:
    «Моим избранным достояньем
    Доныне этот перстень был;
    Но я готов властям незримым
    Добром пожертвовать любимым...»
    И перстень в море он пустил.


    Озолотил верхи столицы,
    К царю является рыбарь:
    «Я рыбу, пойманную мною,
    Чудовище величиною,
    Тебе принес в подарок, царь!»

    Царь изъявил благоволенье...
    Вдруг царский повар в исступленье
    С нежданной вестию бежит:
    «Найден твой перстень драгоценный,
    Огромной рыбой поглощенный,
    Он в ней ножом моим открыт».

    Тут гость, как пораженный громом,
    Сказал: «Беда над этим домом!
    Нельзя мне другом быть твоим;
    На смерть ты обречен судьбою:
    Бегу, чтоб здесь не пасть с тобою...»
    Сказал и разлучился с ним.




    Примечания

    Поликратов перстень. Написано в марте 1831 г. Напечатано впервые в «Балладах и повестях В. А. Жуковского», в двух частях, СПб., 1831; одновременно — в «Балладах и повестях В. А. Жуковского», СПб., 1831 (в одном томе). Перевод одноименной баллады Шиллера.

    удачам Поликрата; и даже его решение добровольно лишить себя любимого перстня (таков был совет его друга, египетского фараона Амазиса) не смягчило богов. Они не приняли добровольной жертвы, и перстень был возвращен Поликрату: рыбак обнаружил его в брюхе пойманной рыбы. Фараон, устрашенный таким явным знаком обреченности друга, покидает его, боясь разделить его участь. Вскоре, по рассказу Геродота, Поликрат действительно погиб мучительной смертью: обманом завлекший к себе Поликрата персидский сатрап Оройт умертвил его, распяв вниз головой.

    Жуковский в переводе смягчил слишком реалистические, с его точки зрения, подробности. Тему зависти богов Жуковский также сгладил. В подлиннике — «боги желают твоей гибели»; в переводе — «на смерть ты обречен судьбою».

    Раздел сайта: