• Приглашаем посетить наш сайт
    Сологуб (sologub.lit-info.ru)
  • Лесной царь

    ЛЕСНОЙ ЦАРЬ


    Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
    Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
    К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
    Обняв, его держит и греет старик.

    «Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —
    «Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
    Он в темной короне, с густой бородой».—
    «О нет, то белеет туман над водой».

    «Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
    Веселого много в моей стороне:
    Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
    Из золота слиты чертоги мои».

    «Родимый, лесной царь со мной говорит:
    Он золото, перлы и радость сулит».—
    «О нет, мой младенец, ослышался ты:
    То ветер, проснувшись, колыхнул листы».

    «Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
    Узнаешь прекрасных моих дочерей:
    При месяце будут играть и летать,
    Играя, летая, тебя усыплять».

    «Родимый, лесной царь созвал дочерей:
    Мне, вижу, кивают из темных ветвей».—
    «О нет, все спокойно в ночной глубине:
    То ветлы седые стоят в стороне».

    «Дитя, я пленился твоей красотой:
    Неволей иль волей, а будешь ты мой».—
    «Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
    Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».

    Ездок оробелый не скачет, летит;
    Младенец тоскует, младенец кричит;
    Ездок погоняет, ездок доскакал...
    В руках его мертвый младенец лежал.




    ür Wenige. Для немногих», 1818, № 4. Перевод баллады Гете «Erlkönig» (от датского Ellenkonge — «Король эльфов»). «Erlkönig» Гете положен на музыку Ф. Шубертом. В связи с изменением размера в переводе Жуковского (дольник заменен амфибрахием) А. Г. Рубинштейн несколько переработал музыку Шуберта, соответственно ритму русского текста. На слова Жуковского известна также баллада Аренского «Лесной царь».

    Раздел сайта: