ЛЕСНОЙ ЦАРЬ
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —
«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
«Родимый, лесной царь со мной говорит:
«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Ездок оробелый не скачет, летит; |
ür Wenige. Для немногих», 1818, № 4. Перевод баллады Гете «Erlkönig» (от датского Ellenkonge — «Король эльфов»). «Erlkönig» Гете положен на музыку Ф. Шубертом. В связи с изменением размера в переводе Жуковского (дольник заменен амфибрахием) А. Г. Рубинштейн несколько переработал музыку Шуберта, соответственно ритму русского текста. На слова Жуковского известна также баллада Аренского «Лесной царь».