• Приглашаем посетить наш сайт
    Пастернак (pasternak.niv.ru)
  • Ленора

    ЛЕНОРА


    Леноре снился страшный сон,
    Проснулася в испуге.
    «Где милый? Что с ним? Жив ли он?
    И верен ли подруге?»
    Пошел в чужую он страну
    За Фридериком на войну;
    Никто об нем не слышит;
    А сам он к ней не пишет.

    С императрицею король
    За что-то раздружились,
    И кровь лилась, лилась... доколь
    Они не помирились.
    И оба войска, кончив бой,
    С музы́кой, песнями, пальбой,
    С торжественностью ратной
    Пустились в путь обратный.

    Идут! идут! за строем строй;
    Пылят, гремят, сверкают;
    Родные, ближние толпой

    Там обнял друга нежный друг,
    Там сын отца, жену супруг;
    Всем радость... а Леноре
    Отчаянное горе.

    Она обходит ратный строй
    И друга вызывает;
    Но вести нет ей никакой:
    Никто об нем не знает.
    Когда же мимо рать прошла —
    Она свет божий прокляла,
    И громко зарыдала,
    И на землю упала.

    К Леноре мать бежит с тоской:
    «Что так тебя волнует?
    Что сделалось, дитя, с тобой?» —
    И дочь свою целует.
    «О друг мой, друг мой, все прошло!
    Мне жизнь не жизнь, а скорбь и зло;
    Сам бог врагом Леноре...
    О горе мне! о горе!»


    Родная, помолися;
    Он благ, его руки мы тварь:
    Пред ним душей смирися». —
    «О друг мой, друг мой, все как сон...
    Немилостив со мною он;
    Пред ним мой крик был тщетен...
    Он глух и безответен».

    «Дитя, от жалоб удержись;
    Смири души тревогу;
    Пречистых тайн причастись,
    Пожертвуй сердцем богу». —
    «О друг мой, что во мне кипит,
    Того и бог не усмирит:
    Ни тайнами, ни жертвой
    Не оживится мертвый».

    «Но что, когда он сам забыл
    Любви святое слово,
    И прежней клятве изменил,
    И связан клятвой новой?
    И ты, и ты об нем забудь;

    Не стоит слез предатель;
    Ему судья создатель».

    «О друг мой, друг мой, все прошло;
    Пропавшее пропало;
    Жизнь безотрадную назло
    Мне провиденье дало...
    Угасни ты, противный свет!
    Погибни, жизнь, где друга нет!
    Сам бог врагом Леноре...
    О горе мне! о горе!»

    «Небесный царь, да ей простит
    Твое долготерпенье!
    Она не знает, что творит:
    Ее душа в забвенье.
    Дитя, земную скорбь забудь:
    Ведет ко благу божий путь;
    Смиренным рай награда.
    Страшись мучений ада».

    «О друг мой, что небесный рай?
    Что адское мученье?

    С ним розно — все мученье;
    Угасни ты, противный свет!
    Погибни, жизнь, где друга нет!
    С ним розно умерла я
    И здесь и там для рая».

    Так дерзко, полная тоской,
    Душа в ней бунтовала...
    Творца на суд она с собой
    Безумно вызывала,
    Терзалась, волосы рвала
    До той поры, как ночь пришла
    И темный свод над нами
    Усыпался звездами.

    И вот... как будто легкий скок
    Коня в тиши раздался:
    Несется по полю ездок;

    Гремя, к крыльцу примчался;
    Гремя, взбежал он на крыльцо;
    И двери брякнуло кольцо...
    В ней жилки задрожали...

    «Скорей! сойди ко мне, мой свет!
    Ты ждешь ли друга, спишь ли?
    Меня забыла ты иль нет?
    Смеешься ли, грустишь ли?» —
    «Ах! малый... бог тебя принес!
    А я... от горьких, горьких слез
    И свет в очах затмился...
    Ты как здесь очутился?»

    «Седлаем в полночь мы коней...
    Я еду издалёка.
    Не медли, друг; сойди скорей;
    Путь долог, мало срока». —
    «На что спешить, мой милый, нам?
    И ветер воет по кустам,
    И тьма ночная в поле;
    Побудь со мной на воле».

    «Что нужды нам до тьмы ночной!
    В кустах пусть ветер воет.
    Часы бегут; конь борзый мой
    Копытом, землю роет;

    Нам долгий путь, нам малый срок;
    Не в пору сон и нега:
    Сто миль нам до ночлега».

    «Но как же конь твой пролетит
    Сто миль до утра, милый?
    Ты слышишь, колокол гудит:
    Одиннадцать пробило». —
    «Но месяц встал, он светит нам...
    Гладка дорога мертвецам;
    Мы скачем, не боимся;
    До света мы домчимся».

    «Но где же, где твой уголок?
    Где наш приют укромный?» —
    «Далеко он... пять-шесть досток...
    Прохладный, тихий, темный». —
    «Есть место мне?» — «Обоим нам.
    Поедем! все готово там;
    Ждут гости в нашей келье;
    Пора на новоселье!»

    Она подумала, сошла,

    И друга нежно обняла,
    И вся к нему прильнула.
    Помчались... конь бежит, летит.
    Под ним земля шумит, дрожит,
    С дороги вихри вьются,
    От камней искры льются.

    И мимо их холмы, кусты,
    Поля, леса летели;
    Под конским топотом мосты
    Тряслися и гремели.
    «Не страшно ль?» — «Месяц светит нам!» —
    «Гладка дорога мертвецам!
    Да что же так дрожишь ты?» —
    «Зачем о них твердишь ты?»

    «Но кто там стонет? Что за звон?
    Что ворона взбудило?
    По мертвом звон; надгробный стон;
    Голосят над могилой».
    И виден ход: идут, поют,
    На дрогах тяжкий гроб везут,

    Как вой совы печальный.

    «Заройте гроб в полночный час:
    Слезам теперь не место;
    За мной! к себе на свадьбу вас
    Зову с моей невестой.
    За мной, певцы; за мной, пасто́р;
    Пропой нам многолетье, хор;

    Нам дай на обрученье,
    Пасто́р, благословенье».

    И звон утих... и гроб пропал...
    Столпился хор проворно
    И по дороге побежал
    За ними тенью черной.
    И дале, дале!.. конь летит,
    Под ним земля шумит, дрожит,
    С дороги вихри вьются,
    От камней искры льются.

    И сзади, спереди, с боков
    Окрестность вся летела:
    Поля, холмы, ряды кустов,

    «Не страшно ль?» — «Месяц светит нам». —
    «Гладка дорога мертвецам!
    Да что же так дрожишь ты?» —
    «О мертвых все твердишь ты!»

    Вот у дороги, над столбом,
    Где висельник чернеет,
    Воздушных рой, свиясь кольцом,
    Кружится, пляшет, веет.
    «Ко мне, за мной, вы, плясуны!
    Вы все на пир приглашены!
    Скачу, лечу жениться...
    Ко мне! Повеселиться!»

    И лётом, лётом легкий рой
    Пустился вслед за ними,
    Шумя, как ветер полевой
    Меж листьями сухими.
    И дале, дале!.. конь летит,
    Под ним земля шумит, дрожит,
    С дороги вихри вьются,
    От камней искры льются.


    Все мимо их бежало;

    И все, как тень, и все, как сон,
    Мгновенно пропадало.
    «Не страшно ль?» — «Месяц светит нам». —
    «Гладка дорога мертвецам!
    Да что же так дрожишь ты?» —
    «Зачем о них твердишь ты?»

    «Мой конь, мой конь, песок бежит;
    Я чую, ночь свежее;
    Мой конь, мой конь, петух кричит;
    Мой конь, несись быстрее...
    Окончен путь; исполнен срок;
    Наш близко, близко уголок;
    В минуту мы у места...
    Приехали, невеста!»

    К воротам конь во весь опор
    Примчавшись, стал и топнул;
    Ездок бичом стегнул затвор —
    Затвор со стуком лопнул;
    Они кладбище видят там...

    Лучи луны сияют,
    Кругом кресты мелькают.

    И что ж, Ленора, что потом?
    О страх!.. в одно мгновенье
    Кусок одежды за куском
    Слетел с него, как тленье;
    И нет уж кожи на костях;
    Безглазый череп на плечах;
    Нет каски, нет колета;
    Она в руках скелета.

    Конь прянул... пламя из ноздрей
    Волною побежало;
    И вдруг... все пылью перед ней

    И вой и стон на вышине;
    И крик в подземной глубине,
    Лежит Ленора в страхе
    Полмертвая на прахе.


    Рука с рукой, летает,

    И так ей припевает:
    «Терпи, терпи, хоть ноет грудь;

    Твой труп сойди в могилу!
    А душу бог помилуй!»




    Примечания

    Ленора. Написано в конце марта 1831 г. Напечатано впервые в «Балладах и повестях В. А. Жуковского», в двух частях, СПб., 1831; одновременно — в «Балладах и повестях В. А. Жуковского», СПб., 1831 (в одном томе). Третий (см. «Людмилу» и «Светлану») перевод баллады Бюргера «Lenore» («Ленора»). Здесь Жуковский, в отличие от названных баллад, стал на путь точного перевода. Точно воспроизведено место действия и ход сюжета. Соответственно подлиннику, упоминаются конкретные события из истории Германии XVIII века (война 1741—1748 гг. между прусским королем Фридрихом II и австрийской императрицей Марией-Терезией). Сохранен размер подлинника. Стиль более приближен к «простонародности» баллады Бюргера. Однако в ряде случаев Жуковский все же сглаживает выражения, кажущиеся ему «земными» или грубыми, идущими слишком вразрез с его собственной стилистической системой. Сглажен резкий тон упреков, обращенных Ленорой к богу.