• Приглашаем посетить наш сайт
    Русская библиотека (biblioteka-rus.ru)
  • Граф Гапсбургский

    ГРАФ ГАПСБУРГСКИЙ


    Торжественным Ахен весельем шумел;
    В старинных чертогах, на пире
    Рудольф, император избранный, сидел
    В сиянье венца и в порфире.
    Там кушанья рейнский фальцграф разносил;
    Богемец напитки в бокалы цедил;
    И семь избирателей, чином
    Устроенный древле свершая обряд.
    Блистали, как звезды пред солнцем блестят,
    Пред новым своим властелином.

    Кругом возвышался богатый балкон,
    Ликующим полный народом;
    И клики, со всех прилетая сторон,
    Под древним сливалися сводом.
    Был кончен раздор; перестала война;
    Бесцарственны, грозны прошли времена;
    Судья над землею был снова;
    И воля губить у меча отнята;

    Могущим во власть без покрова.

    И кесарь, наполнив бокал золотой,
    С приветливым взором вещает:
    «Прекрасен мой пир; все пирует со мной;
    Все царский мой дух восхищает...
    Но где ж утешитель, пленитель сердец?

    Придет ли мне душу растрогать певец
    Игрой и благим поученьем?
    Я песней был другом, как рыцарь простой;
    Став кесарем, брошу ль обычай святой
    Пиры услаждать песнопеньем?»

    И вдруг из среды величавых гостей
    Выходит, одетый таларом,
    Певец в красоте поседелых кудрей,
    Младым преисполненный жаром.
    «В струнах золотых вдохновенье живет.
    Певец о любви благодатной поет,
    О всем, что святого есть в мире,
    Что душу волнует, что сердце манит...

    Певцу на торжественном пире?»

    «Не мне управлять песнопевца душой
    (Певцу отвечает властитель);
    Он высшую силу признал над собой;
    Минута ему повелитель;
    По воздуху вихорь свободно шумит;
    Кто знает, откуда, куда он летит?
    Из бездны поток выбегает;
    Так песнь зарождает души глубина,
    И темное чувство, из дивного сна
    При звуках воспрянув, пылает».

    И смело ударил певец по струнам,
    И голос приятный раздался:
    «На статном коне по горам, по полям
    За серною рыцарь гонялся;
    Он с ловчим одним выезжает сам-друг
    Из чащи лесной на сияющий луг,
    И едет он шагом кустами;
    Вдруг слышат они: колокольчик гремит;

    И следом священник с дарами.

    И набожный граф, умиленный душой,
    Колена свои преклоняет

    С сердечною верой, с горячей мольбой
    Пред Тем, что живит и спасает.
    Но лугом стремился кипучий ручей;
    Свирепо надувшись от сильных дождей,
    Он путь заграждал пешеходу;
    И спутнику пастырь дары отдает;
    И обувь снимает и смело идет
    С священною ношею в воду.

    «Куда?» — изумившийся граф вопросил.
    «В село; умирающий нищий
    Ждет в муках, чтоб пастырь его разрешил,
    И алчет небесный пищи.
    Недавно лежал через этот поток
    Сплетенный из сучьев для пеших мосток —
    Его разбросало водою;
    Чтоб душу святой благодатью спасти,

    Спешу обнаженной стопою».

    И пастырю витязь коня уступил
    И подал ноге его стремя,
    Чтоб он облегчить покаяньем спешил
    Страдальцу греховное бремя.
    И к ловчему сам на седло пересел
    И весело в чащу на лов полетел;
    Священник же, требу святую
    Свершивши, при первом мерцании дня
    Является к графу, смиренно коня
    Ведя за узду золотую.

    «Дерзну ли помыслить я, — граф возгласил,
    Почтительно взоры склонивши, —
    Чтоб конь мой ничтожной забаве служил,
    Спасителю-богу служивши?
    Когда ты, отец, не приемлешь коня,
    Пусть будет он даром благим от меня
    Отныне тому, чье даянье
    Все блага земные, и сила, и честь,

    И силу, и честь, и дыханье».

    «Да будет же вышний господь над тобой
    Своей благодатью святою;
    Тебя да почтит он в сей жизни и в той,
    Как днесь он почтён был тобою;
    Гельвеция славой сияет твоей;
    И шесть расцветают тебе дочерей,
    Богатых дарами природы:
    Да будут же (молвил пророчески он),
    Уделом их шесть знаменитых корон;
    Да славятся в роды и роды».

    Задумавшись, голову кесарь склонил:
    Минувшее в нем оживилось.
    Вдруг быстрый он взор на певца устремил —

    Он пастыря видит в певце чред собой;
    И слезы свои от толпы золотой
    Порфирой закрыл в умиленье...
    Все смолкло, на кесаря очи подняв,

    И сердцем почтил привиденье.




    Примечания

    Граф Гапсбургский. Написано в апреле (?) 1818 г. Напечатано впервые в сборнике «Für Wenige. Для немногих», 1818, № 5. Перевод одноименной баллады Шиллера. Граф Рудольф фон Габсбург (1218—1291) в 1273 г. семью курфюрстами был избран германским императором, после чего прекратились феодальные раздоры и Рудольф стал родоначальником династии Габсбургов. Для Шиллера, обеспокоенного раздробленностью Германии, образ графа Габсбургского был важен прежде всего как образ мощного и справедливого объединителя Германии. Жуковский, соответственно своим иллюзиям о кротком, просвещенном, справедливом монархе, в характеристике героя усиливает эти черты. Усилена и набожная смиренность графа: в подлиннике он вручил священнику «роскошные поводья» своего коня, у Жуковского — как конюх подал ему стремя. У Шиллера нет и коленопреклонения графа перед священником.

    Талар — длинное одеяние духовного лица.