ГАРАЛЬД
Перед дружиной на коне
Отбиты вражьи знамена
Но что порхает по кустам?
Что так ласкает, так манит?
То феи... в легкий хоровод
Лишь он, бесстрашный вождь Гаральд,
Пропали спутники его;
И едет, сумрачно-уныл,
Но вот шумит, журчит ручей —
Но только жажду утолил,
И веки на утесе том,
Когда ж гроза, и молний блеск, |
Гаральд. Написано в 1816 г. Напечатано впервые в журнале «Соревнователь просвещения и благотворения», 1820, ч. IX, № III. Перевод одноименной баллады И.-Л. Уланда, написанной на основе средневековых скандинавских легенд о короле шведском и датском Гаральде Хильдетанде (конец VII — начало VIII века). Имя короля Гаральда часто встречается в скандинавском фольклоре; в средние века возникла легенда о том, что он не умер, но спит в заколдованном сне. Во всех прижизненных изданиях, кроме пятого, после 3-й строфы имеется следующая:
Чей сладко так приманчив глас?
Что душу всю мутит?