ЭЛЬВИНА И ЭДВИН
В излучине долины сокровенной,
Эльвина там красавица таилась, —
Как лилия была чиста душою,
Всех юношей Эльвина восхищала;
Пришел Эдвин. Без всякого искусства
И заключен святой союз сердцами:
О! сладко жить, когда душа в покое
Лишь золото любил отец Эдвина;
С холодностью смотрел старик суровый
Увы, Эдвин! В какой борьбе в нем страсти!
Лишь по утрам, чтоб видеть след Эльвины,
Или, когда являя месяц роги
Задумчивый, он часто по кладбищу
Знать, гроб ему предчувствие сулило!
Их горе бледностью покрыло...
И не спасут его младые леты;
И молит он: «Друзья, из сожаленья!..
Она пришла; но взор любви всесильный
Смотри, смотри, несчастная Эльвина,
В знак верности он подает ей руку
И в тьме ночной, покинувши Эдвина,
От севера подъемлясь, ветер хладный
И вся душа в Эльвине замирала;
Но... вот и въявь уж слышится Эльвине:
И к матери без памяти вбежала —
Благослови... зовут... иду к Эдвину... |
Примечания
Эльвина и Эдвин. Написано в конце октября 1814 г. Напечатано впервые в журнале «Амфион», 1815, февраль, с подзаголовком «Баллада» и пометой «С англин<ского>». Свободное переложение баллады Д. Маллета «Edwin and Emma» («Эдвин и Эмма»). Как в «Алине и Альсиме», в переводе этой баллады отразились подлинные переживания Жуковского. Жуковский вводит тему дочерней любви (Эльвина и ее мать), отражающую отношения между М. А. и Е. А. Протасовыми, и характерный
религиозный мотив («Благослови... Но для тебя мне жаль покинуть свет»). Стих, по сравнению с подлинником, усложнен (в балладе Саути — сочетание четырехстопного ямба с трехстопным).