• Приглашаем посетить наш сайт
    Гнедич (gnedich.lit-info.ru)
  • Элевзинский праздник

    ЭЛЕВЗИНСКИЙ ПРАЗДНИК


    Свивайте венцы из колосьев златых;
    Цианы лазурные в них заплетайте;
    Сбирайтесь плясать на коврах луговых
    И пеньем благую Цереру встречайте.
    Церера сдружила враждебных людей;
    Жестокие нравы смягчила;
    И в дом постоянный меж нив и полей
    Шатер подвижной обратила.

    Робок, наг и дик скрывался
    Троглодит в пещерах скал;
    По полям Номад скитался
    И поля опустошал;
    Зверолов с копьем, стрелами,
    Грозен, бегал по лесам...
    Горе брошенным волнами
    К неприютным их брегам!

    С Олимпийския вершины
    Сходит мать Церера вслед

    Дик лежит пред нею свет.
    Ни угла, ни угощенья
    Нет нигде богине там;
    И нигде богопочтенья
    Не свидетельствует храм.

    Плод полей и грозды сладки
    Не блистают на пирах;

    Лишь дымятся тел остатки
    На кровавых алтарях;
    И куда печальным оком
    Там Церера ни глядит:
    В унижении глубоком
    Человека всюду зрит.

    «Ты ль, Зевесовой рукою
    Сотворенный человек?
    Для того ль тебя красою
    Олимпийскою облек
    Бог богов и во владенье
    Мир земной тебе отдал,

    Узник брошенный, страдал?

    Иль ни в ком между богами
    Сожаленья к людям нет,
    И могучими руками
    Ни один из бездны бед
    Их не вырвет? Знать, к блаженный
    Скорбь земная не дошла?
    Знать, одна я огорченным
    Сердцем горе поняла?

    Чтоб из низости душою
    Мог подняться человек,
    С древней матерью-землею
    Он вступи в союз навек;
    Чти закон времен спокойный;
    Знай теченье лун и лет,
    Знай, как движется под стройной
    Их гармониею свет».

    И мгновенно расступилась
    Тьма, лежавшая на ней,

    Божеством пред дикарей:
    Кончив бой, они, как тигры,
    Из черепьев вражьих пьют,
    И ее на зверски игры
    И на страшный пир зовут.

    Но богиня, с содроганьем
    Отвратясь, рекла: «Богам
    Кровь противна; с сим даяньем
    Вы, как звери, чужды нам;
    Чистым чистое угодно;
    Дар, достойнейший небес:
    Нивы колос первородный
    Сок оливы, плод древес».

    Тут богиня исторгает
    Тяжкий дротик у стрелка;
    Острием его пронзает
    Грудь земли ее рука;
    И берет она живое
    Из венца главы зерно,

    Лоно брошено оно.

    И выводит молодые
    Класы тучная земля;
    И повсюду, как златые
    Волны, зыблются поля.
    Их она благословляет,
    И, колосья в сноп сложив,
    На смиренный возлагает
    Камень жертву первых нив.

    И гласит: «Прими даянье,
    Царь Зевес, и с высоты
    Нам подай знаменованье,
    Что доволен жертвой ты.
    Вечный бог, сними завесу
    С них, не знающих тебя:
    Да поклонятся Зевесу,
    Сердцем правду возлюбя».

    Чистой жертвы не отринул
    На Олимпе царь Зевес;

    Гром излучистый с небес:
    Вмиг алтарь воспламенился;
    К небу жертвы дым взлетел,

    И над ней горе́ явился
    Зевсов пламенный орел.

    И чудо проникло в сердца дикарей;
    Упали во прах перед дивной Церерой;
    Исторгнулись слезы из грубых очей,
    И сладкой сердца растворилися верой.
    Орущие кинув, теснятся толпой
    И ей воздают поклоненье;
    И с видом смиренным, покорной душой
    Приемлют ее поученье.

    С высоты небес нисходит
    Олимпийцев светлый сонм;
    И Фемида их предводит,
    И своим она жезлом
    Ставит грани юных, жатвой
    Озлатившихся полей

    Узы первые людей.

    И приходит благ податель,
    Друг пиров, веселый Ком;
    Бог, ремесл изобретатель,
    Он людей дружит с огнем;
    Учит их владеть клещами;
    Движет мехом, млатом бьет
    И искусными руками
    Первый плуг им создает.

    И вослед ему Паллада
    Копьеносная идет
    И богов к строенью града
    Крепкостенного зовет:
    Чтоб приютно-безопасный
    Кров толпам бродящим дать
    И в один союз согласный
    Мир рассеянный собрать.

    И богиня утверждает
    Града нового чертеж;

    Термин камнями рубеж;
    Цепью смерена равнина;

    Холм глубоким рвом обвит;
    И могучая плотина
    Гранью бурных вод стоит.

    Мчатся Нимфы, Ореады
    (За Дианой по лесам,
    Чрез потоки, водопады,
    По долинам, по холмам
    С звонким скачущие луком);
    Блещет в их руках топор,
    И обрушился со стуком
    Побежденный ими бор.

    И, Палладою призванный,
    Из зеленых вод встает
    Бог, осокою венчанный,
    И тяжелый строит плот;
    И, сияя, низлетают
    Оры легкие с небес

    Суковатый ствол древес.

    И во грудь горы вонзает
    Свой трезубец Посидон;
    Слой гранитный отторгает
    От ребра земного он;
    И в руке своей громаду,
    Как песчинку, он несет;
    И огромную ограду
    Во мгновенье создает.

    И вливает в струны пенье
    Светлоглавый Аполлон:
    Пробуждает вдохновенье
    Их согласно-мерный звон;
    И веселые Камены
    Сладким хором с ним поют,
    И красивых зданий стены
    Под напев их восстают.

    И творит рука Цибелы
    Створы врат городовых:

    Утвержден замок на них;
    И чудесное творенье
    Довершает, в честь богам,
    Совокупное строенье
    Всех ботов, великий храм.

    И Юнона, с оком ясным
    Низлетев от высоты,
    Сводит с юношей прекрасным
    В храме деву красоты;
    И Китрида обвивает
    Их гирляндою цветов,
    И с небес благословляет
    Первый брак отец богов.

    И с торжественной игрою
    Сладких лир, поющих в лад,
    Вводят боги за собою
    Новых граждан в новый град;
    В храме Зевсовом царица,
    Мать Церера там стоит,

    И пришельцам говорит:

    «В лесе ищет зверь свободы,
    бог,
    Их закон — закон природы.
    Человек, прияв в залог
    Зоркий ум — звено меж ними, —

    Здесь лишь нравами одними
    Может быть свободен он».

    Свивайте венцы из колосьев златых;
    Цианы лазурные в них заплетайте;

    И с пеньем благую Цереру встречайте:
    Всю землю богинин приход изменил;
    Признавши ее руководство,
    В союз человек с человеком вступил




    Примечания

    Элевзинский праздник. Написано в январе (?) 1833 г. Напечатано впервые в альманахе «Новоселье», ч. II, СПб., 1834, с пометой: «Из Шиллера. 1833. Верне, на берегу Женевского озера». Перевод одноименной баллады Шиллера.

    В основе баллады — мысль о развитии гражданственности как источнике человеческого прогресса. Шиллер объясняет переход от дикости к цивилизации и дальнейший прогресс человечества изменением кочевого образа жизни на оседлый и земледельческий. Следствием этого было смягчение и облагорожение нравов и, далее, появление потребности в общественных установлениях, развитие искусства, науки и т. д. Замысел облечен Шиллером в форму, воссоздающую черты античного миросозерцания и античной поэзии. Шиллер использовал античный культ богини плодородия и земледелия Цереры (греч. Деметры). Согласно мифу, вслед за Церерой, которая считалась создательницей гражданского общества, другие боги также открыли людям ряд полезных знаний. В честь Деметры (Цереры) в Элевзине (город около Афин) ежегодно устраивались большие торжества. Жуковскому была близка мысль о «божественном промысле», управляющем судьбами человечества. Переводя балладу, Жуковский местами придает ей черты «гомеровского» стиля. В подлиннике отсутствуют составные эпитеты «копьеносная Паллада», «крепкостенный град», «светлоглавый Аполлон».

    васильки.

    Раздел сайта: