• Приглашаем посетить наш сайт
    Иванов В.И. (ivanov.lit-info.ru)
  • Двенадцать спящих дев. Старинная повесть в двух балладах

    Вступление
    Баллада первая. Громобой
    Баллада вторая. Вадим

    ДВЕНАДЦАТЬ СПЯЩИХ ДЕВ
    Старинная повесть
    в двух балладах


    Опять ты здесь, мой благодатный Гений,
    Воздушная подруга юных дней;
    Опять с толпой знакомых привидений
    Теснишься ты, Мечта, к душе моей...
    Приди ж, о друг! дай прежних вдохновений,

    Побудь со мной, продли очарованья,
    Дай сладкого вкусить воспоминанья.

    Ты образы веселых лет примчала —
    И много милых теней восстает;

    Что Рок, отняв, назад не отдает,
    То все опять душа моя узнала;
    Проснулась Скорбь, и Жалоба зовет
    Сопутников, с пути сошедших прежде

    К ним не дойдут последней песни звуки;
    Рассеян круг, где первую я пел;
    Не встретят их простертые к ним руки;
    Прекрасный сон их жизни улетел.

    Счастливый край, их знавший, опустел;
    Разбросаны по всем дорогам мира —
    Не им поет задумчивая лира.

    И снова в томном сердце воскресает
    ́инственный свет;

    Давнишний глас на лире оживает,
    Чуть слышимый, как Гения полет;
    И душу хладную разогревает
    Опять тоска по благам прежних лет:

    Отжившее, как прежде, оживленным.




    Примечания

    Двенадцать спящих дев. Первая часть написана в 1810 г.; вторая часть — в 1814—1817 гг. Напечатано впервые первая часть («Громобой») в журнале «Вестник Европы», 1811, № 4, с подзаголовком-посвящением: «Русская баллада. Ал. Ан. Прат...вой» (Александре Андреевне. Протасовой, в замужестве Воейковой, сестре М. А. Протасовой-Мойер); вторая часть («Вадим»), вместе с первой частью и посвящением, — отдельным изданием: «Двенадцать спящих дев, старинная повесть, сочинение Василия Жуковского», СПб., 1817, с эпиграфом ко всему произведению из первой части «Фауста» Гете («Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind» — «Чудо — любимое дитя веры») и вступлением к обеим частям («Опять ты здесь, мой благодатный гений...»). Это вступление — перевод посвящения первой части «Фауста» Гете — было напечатано и отдельно, под названием «Мечта», в «Сыне отечества», 1817, ч. 29, № 32. Эпиграф к «Громобою» — из речи Тибо в «Орлеанской деве» Шиллера (пролог); эпиграф к «Вадиму» — из стихотворения Шиллера «Sehnsucht» («Томление»), переведенного Жуковским полностью под названием «Желание».

    (см. т. 1 наст. издания, стр. 107). Вторая часть посвящена Д. Н. Блудову — литератору - «арзамасцу» (об обществе «Арзамас» см. во вступительной статье в т. 1 наст. издания), находившемуся в 1800—1810 гг. в дружеских отношениях с Жуковским, К. Н. Батюшковым, П. А. Вяземским и другими поэтами этого круга.

    ölf schlafenden Jungfrauen, eine Geister Geschichte» («Двенадцать спящих дев, история о привидениях»). Роман Шписа основан на средневековых католических легендах о грешниках, продающих душу дьяволу и затем религиозным покаянием искупающих свою вину. В балладе Жуковского отразился более ранний замысел неосуществленной им национально-исторической «богатырской» поэмы «Владимир». Сохранив основную мысль Шписа об очищении души покаянием и искуплении греха, Жуковский в разработке сюжета и стиля во многом от Шписа отходит. События из средневековой Германии перенесены в древнюю Русь. Всему повествованию придан древнерусский колорит; герой приобрел черты сказочного русского витязя, отыскивающего себе невесту. Имя грешника (Громобой), взятое из рассказа «Громобой» Г. П. Каменева (автора первой русской баллады «Громвал», изданной в 1804 г.), вызывало представление о далекой старине и воспринималось как характерное для древней Руси. Имя героя-избавителя (Вадим) восходит к древнейшей части русской летописи, «Повести временных лет». Согласно летописи, Вадим поднял в Новгороде восстание против власти Рюрика (IX в.); он стал любимым героем оппозиционной русской литературы конца XVIII — первой трети XIX века, начиная с вольнолюбивой трагедии Я. Б. Княжнина «Вадим Новгородский» (1789). К его образу обращались декабристы; в 1803 г. сам Жуковский написал незаконченную повесть в прозе «Вадим Новгородский». В балладе «Двенадцать спящих дев» имя «Вадим» уже совершенно лишено политически-вольнолюбивых ассоциаций и понадобилось Жуковскому только как знак принадлежности к древней Руси. Поэтичность и лиризм, присущие балладе Жуковского, не имеют соответствия в подлиннике. В романе Шписа, написанном по образцу авантюрно-рыцарских романов, много довольно грубых приключений эротического характера. Роман сокращен и, как было отмечено еще современниками, «очищен» Жуковским. Баллада имела шумный успех, но в то же время ее программная отрешенность от всего «действительного» и мистическая окраска вызвали недовольство оппозиционных (декабристских) кругов (см. во вступительной статье

    в т. 1 наст. издания о пародии на «Двенадцать спящих дев» в IV песне «Руслана и Людмилы» Пушкина). Белинский, в связи с той борьбой, которую он вел в 1840-х годах против романтического идеализма, писал: «В «Громобое» Жуковский... хотел быть народным, но, наперекор его воле, эта русская сказка обратилась как-то в немецкую что-то вроде католической легенды средних веков... «Вадим» весь преисполнен самым неопределенным романтизмом» (Полное собрание сочинений, т. VII, стр. 197—198).

    Вступление
    Баллада первая. Громобой
    Баллада вторая. Вадим
    Раздел сайта: