ДОНИКА
Есть озеро перед скалой огромной;
На озере ладья не попадалась;
Хотя б стада от жажды умирали,
Случалося, что ветер и осокой
Случалося, что, бурею разима,
И в замке том, могуществом великий,
И рыцарей толпа пред ней теснилась:
И рад отец; и скоро уж наступит
Был вечер тих, и небеса алели;
Ни трепета в листах дерев, ни знака
Любовь в груди невесты пламенела
Все было вкруг какой-то по́лно тайной;
Вдруг бездна их унылый и глубокий
При звуке сем Доника побледнела
И вдруг... она трепещет, охладела
Оцепенев, в безумстве исступленья,
И мутными глядит кругом очами,
И были с той поры ее ланиты
В ее глазах, столь сладостно сиявших,
Ласкаться к ней собака уж не смела;
Но нежная любовь не изменила:
И милая, деля его страданья,
Но лишь туда вошли они, чтоб верный
И вот жених горячею рукою
И вдруг он вскрикнул... окружен лучами,
Сама ж она с ним не стояла рядом: |
Доника. Написано в марте 1831 г. (закончено 20 марта). Напечатано впервые в «Балладах и повестях В. А. Жуковского», в двух частях, СПб., 1831; одновременно — в «Балладах и повестях В. А. Жуковского», СПб., 1831 (в одном томе). Перевод одноименной баллады Р. Саути, основанной на средневековой легенде, действие которой приурочено к Финляндии. В легенде (Саути позаимствовал ее у английского писателя XVII века Томаса Хейвуда) обиталищем беса является не озеро, а река. «Финский» колорит Жуковский снял, — место действия у него не обозначено. Имя «Эбергард» заменено на «Эврар»; владельцу замка (у Саути имя его не названо) дано имя Ромуальд. Изменен размер баллады: у Саути четырехстопный ямб чередуется с трехстопным; рифма — только мужская.