• Приглашаем посетить наш сайт
    Пушкин (pushkin-lit.ru)
  • Доника

    ДОНИКА


    Есть озеро перед скалой огромной;
    На той скале давно стоял
    Высокий замок и громадой темной
    Прибрежны воды омрачал.

    На озере ладья не попадалась;
    Рыбак страшился у́дить в нем;
    И ласточка, летя над ним, боялась
    К нему дотронуться крылом.

    Хотя б стада от жажды умирали,
    Хотя б палил их летний зной:
    От берегов его они бежали
    Смятенно-робкою толпой.

    Случалося, что ветер и осокой
    У озера не шевелил:
    А волны в нем вздымалися высоко,
    И в них ужасный шепот был.

    Случалося, что, бурею разима,
    Дрожала твердая скала:
    А мертвых вод поверхность недвижима
    Была спокойнее стекла.


    Кто в замке угрожаем был, —
    Пророчески, гармонией унылой
    Из бездны голос исходил.

    И в замке том, могуществом великий,
    Жил Ромуальд; имел он дочь;
    Пленялось все красой его Доники:
    Лицо — как день, глаза — как ночь.

    И рыцарей толпа пред ней теснилась:
    Все душу приносили в дар;
    Одним из них красавица пленилась:
    Счастливец этот был Эврар.

    И рад отец; и скоро уж наступит
    Желанный, сладкий час, когда
    Во храме их священник совокупит
    Святым союзом навсегда.

    Был вечер тих, и небеса алели;
    С невестой шел рука с рукой
    Жених; они на озеро глядели
    И услаждались тишиной.

    Ни трепета в листах дерев, ни знака
    Малейшей зыби на водах...

    Пугала пташек на кустах.

    Любовь в груди невесты пламенела
    И в темных таяла очах;
    На жениха с тоской она глядела:
    Ей в душу вкрадывался страх.

    Все было вкруг какой-то по́лно тайной;
    Безмолвно гас лазурный свод;
    Какой-то сон лежал необычайный
    Над тихою равниной вод.

    Вдруг бездна их унылый и глубокий
    И тихий голос издала:
    Гармония в дали небес высокой
    Отозвалась и умерла...

    При звуке сем Доника побледнела
    И стала сумрачно-тиха;

    И вдруг... она трепещет, охладела
    И пала в руки жениха.

    Оцепенев, в безумстве исступленья,
    Отчаянный он поднял крик...
    В Донике нет ни чувства, ни движенья:
    Сомкнуты очи, мертвый лик.


    Ее уста... потрясена
    Дыханьем легким грудь... глаза открылись...
    И встала медленно она.

    И мутными глядит кругом очами,
    И к другу на руку легла,
    И, слабая, неверными шагами
    Обратно в замок с ним пошла.

    И были с той поры ее ланиты
    Не свежей розы красотой,
    Но бледностью могильною покрыты;
    Уста пугали синевой.

    В ее глазах, столь сладостно сиявших,
    Какой-то острый луч сверкал,
    И с бледностью ланит, глубоко впавших,
    Он что-то страшное сливал.

    Ласкаться к ней собака уж не смела;
    Ее прикликать не могли;
    На госпожу, дичась, она глядела
    И выла жалобно вдали.

    Но нежная любовь не изменила:
    С глубокой нежностью Эврар

    Любви усиливала жар.

    И милая, деля его страданья,
    К его склонилася мольбам:
    Назначен день для бракосочетанья;
    Жених повел невесту в храм.

    Но лишь туда вошли они, чтоб верный
    Пред алтарем обет изречь:
    Иконы все померкли вдруг, и серный
    Дым побежал от брачных свеч.

    И вот жених горячею рукою
    Невесту за руку берет...

    Рука та холодна, как лед.

    И вдруг он вскрикнул... окружен лучами,
    Пред ним бесплотный дух стоял
    С ее лицом, улыбкою, очами...

    Сама ж она с ним не стояла рядом:
    Он бледный труп один узрел...
    А мрачный бес, в нее вселенный адом,
    Ужасно взвыл и улетел.




    Доника. Написано в марте 1831 г. (закончено 20 марта). Напечатано впервые в «Балладах и повестях В. А. Жуковского», в двух частях, СПб., 1831; одновременно — в «Балладах и повестях В. А. Жуковского», СПб., 1831 (в одном томе). Перевод одноименной баллады Р. Саути, основанной на средневековой легенде, действие которой приурочено к Финляндии. В легенде (Саути позаимствовал ее у английского писателя XVII века Томаса Хейвуда) обиталищем беса является не озеро, а река. «Финский» колорит Жуковский снял, — место действия у него не обозначено. Имя «Эбергард» заменено на «Эврар»; владельцу замка (у Саути имя его не названо) дано имя Ромуальд. Изменен размер баллады: у Саути четырехстопный ямб чередуется с трехстопным; рифма — только мужская.

    Раздел сайта: