АЛОНЗО
Из далекой Палестины
Там красавица младая.
Он приходит в замок Бальби,
И цветы с высоких окон,
И ему тогда прохожий
И на то певец Алонзо
Как незапным дуновеньем
Но в старинной церкви замка,
Бледноликая лежала,
От бесчувствия могилы
Так, пропел он, твой Алонзо!
Там, в стране преображенных,
Небеса кругом сияют,
Кличет там он: «Изолина!» |
Примечания
томе). Перевод баллады И.-Л. Уланда «Durand» («Дуранд»), основанной на средневековой легенде. Жуковским внесены существенные стилистические и ритмические изменения. У Уланда паузник. Звукопись, тщательно разработанная Жуковским, в подлиннике менее ощутима. Видимо, в целях звукописи Жуковским изменены имена действующих лиц — «Дуранд» на «Алонзо» и «Бланка» на «Изолина». В заключительной строфе Жуковским самостоятельно введено повторение имени «Изолина». Жуковский ввел и тему крестовых походов в Палестину, усилив этим романтически-«рыцарский» колорит баллады.
Альтан — верхняя часть строения, род балкона.