• Приглашаем посетить наш сайт
    Лермонтов (lermontov-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "THALIA"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Лекомцева М. И.: Антропонимы в балладе "Ивиковы журавли" в переводе В. А. Жуковского
    Входимость: 1. Размер: 19кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Лекомцева М. И.: Антропонимы в балладе "Ивиковы журавли" в переводе В. А. Жуковского
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: известно, древнегреческий звук, обозначаемый β и передаваемый в латинском b, в VII веке (в византийское время) перешел в v [3] . Поэтому древнегреческие имена с b передаются в русской традиции с v , а в западноевропейских языках, ориентирующихся на латинскую традицию (отражающую древний период греческого языка), сохраняют b . Напр., во французском языке соответствием имени Василий является Basile (из латинского Basilius , отражающего древнегреческое βασιλεύς «царь, властелин, повелитель, предводитель»).  Второй гласный в имени Ibykus отражает немецко-латинскую традицию передачи древнегреческой гласной υ, обозначавшейся буквой ύ ψιλόν, гласной переднего ряда верхнего подъема с лабиальным признаком. В византийское время лабиальный характер этого гласного утратился, и он совпал с i . Поэтому, напр., греческое имя Γλυκερια от γλϋκύς («ласковая, приветливая, кроткая») стало в русском языке Гликерией ( в «народном» варианте   Лукерьей ) , а   Εύφροσύνη   («радость» - имя одной из трех Харит) отразилась как Ефросиния . Имя Ibykus у Шиллера (с заменой   b  на  v   и   y на  i ) передано В. А. Жуковским так, как будто оно известно по крайней мере со времен крещения Руси [4], а, может быть, и вообще с VII века н. э.   Имя убийцы Ивика Шиллер вводит в текст в самый драматичный момент. Он ставит его в соответствии с «законом семантического выдвигания конца» стихотворного ряда [5] в конце соответствующих строк: Sieh da! Sieh da, Timotheus, Die Kraniche des...