• Приглашаем посетить наш сайт
    Арцыбашев (artsybashev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "EIN"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Киселева Л., Степанищева Т.: Проблема комментирования эпистолярия (на примере переписки Жуковского и его племянниц)
    Входимость: 3. Размер: 32кб.
    2. Зейдлиц К. К.: Из книги "Жизнь и поэзия В. А. Жуковского. По неизданным источникам и личным воспоминаниям"
    Входимость: 2. Размер: 178кб.
    3. М. П. Алексеев. Томас Мур и русские писатели XIX века
    Входимость: 2. Размер: 88кб.
    4. Салупере М.: Жуковский и Зейдлиц — к истории взаимоотношений
    Входимость: 2. Размер: 41кб.
    5. Степанищева Т.: Пушкин в поэтической системе Жуковского (О переводе из Ленау)
    Входимость: 1. Размер: 22кб.
    6. Блудова А. Д.: Из "Воспоминаний"
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    7. Двенадцать спящих дев. Старинная повесть в двух балладах. Баллада вторая. Вадим
    Входимость: 1. Размер: 32кб.
    8. Песня ("Птичкой певицею...")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    9. Кюхельбекер В. К.: О Жуковском
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    10. Лекомцева М. И.: Антропонимы в балладе "Ивиковы журавли" в переводе В. А. Жуковского
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    11. Из немецких воспоминаний о В. А. Жуковском (Г. -Й. Кениг, А. -Т. Гримм, вел. княжна Ольга Николаевна, М. -В. Мандт, А. фон Шорн, И. Радовиц, Ю. Кернер, А. -Ф. фон Шак)
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    12. Две повести. Подарок на новый год издателю "Москвитянина"
    Входимость: 1. Размер: 20кб.
    13. Плетнев П. А.: О жизни и сочинениях В. А. Жуковского. Главы XXX - XXXII
    Входимость: 1. Размер: 19кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Киселева Л., Степанищева Т.: Проблема комментирования эпистолярия (на примере переписки Жуковского и его племянниц)
    Входимость: 3. Размер: 32кб.
    Часть текста: и архивным источникам, чтобы с точностью восстановить историю текста, интертекстуальные связи, фактический контекст описываемых событий и пр. Если же понимать под комментарием целостную интерпретацию текста как явления культуры, то дело будет обстоять иначе. Исследователь переписки сталкивается, в первую очередь, с непроясненностью самой природы эпистолярия. Мы часто говорим о жанре переписки, тем самым подразумевая близость и/или почти тождественность переписки и художественной литературы. Недаром письма не только писателей, но и талантливых авторов, отличавшихся живостью слога и имевших влияние на культурный процесс, нередко издавались в серии «Литературных памятников». Однако это не избавляет от необходимости каждый раз, принимаясь за издание переписки, ставить вопрос о природе данного конкретного текста. Во всей полноте этот вопрос встает перед нами, когда мы обращаемся к переписке Жуковского и его племянниц. Дело не только в его писательском статусе и в литературной одаренности его корреспонденток. Известная установка Жуковского, что «жизнь и поэзия одно», ставит вопрос о границе между бытовым документом, литературным письмом и литературой особенно остро.  Главным содержанием интересующей нас переписки является роман Жуковского с Машей Протасовой — излияние чувств, объяснения, борьба за счастье, надежды и их крушение, отказ от брака, брак возлюбленной с другим и их непростые взаимоотношения, построение Жуковским утопии «жизни втроем», смерть возлюбленной. Поэтому важно понять, имеем ли мы дело с биографическим эпизодом, развивавшимся по законам жизни и ставшим фактом русской литературы...
    2. Зейдлиц К. К.: Из книги "Жизнь и поэзия В. А. Жуковского. По неизданным источникам и личным воспоминаниям"
    Входимость: 2. Размер: 178кб.
    Часть текста: его к городу, владелец избрал его постоянным местопребыванием для своего семейства и, по тогдашним обычаям, обстроил и украсил его роскошно. Огромный дом с флигелями, оранжереями, теплицами, прудами, садками, парком и садом придавал особенную прелесть этой усадьбе, а обстановка - дубовая роща, ручеек в долине, виды на отдаленные пышные луга и нивы, на близкое село с церковью - настраивали чувства обывателей к мирному наслаждению красотой природы. Растительность в этой стороне отличается чем-то могучим, сочным, свежим, чего недостает южным черноземным полосам России. Весна, разрешающая природу от суровой зимы, оживляет ее скоро и радует сердце человека. Даже самая осень своими богатыми урожаями хлебов и плодов приносит такие удовольствия, которые не могут быть испытываемы в более северном, холодном климате. Если же мы к этому припомним старинные, до некоторой степени патриархальные, отношения помещиков между собою и с крестьянами, то понятно, что люди, проведшие вместе юность в селе Мишенском, могли еще в глубокой старости восхищаться воспоминаниями о минувшем житье-бытье. <...> Все семейство имело обыкновение ездить на зиму в Москву с целою толпой лакеев, поваров, домашнею утварью и припасами. Возвращались в деревню обыкновенно по последнему зимнему пути. Но так как Афанасий Иванович определился на какую-то должность в Туле, то он принужден был совсем переселиться, вместе с семейством, в город. <...> Васенька поступил полным пансионером в учебное заведение Роде, а по субботам привозили его домой. Так как семейство весной опять переезжало в деревню и оставалось там до осени, то легко можно представить себе, что обучение ребенка не имело...
    3. М. П. Алексеев. Томас Мур и русские писатели XIX века
    Входимость: 2. Размер: 88кб.
    Часть текста: Томас Мур и русские писатели XIX века М. П. Алексеев Томас Мур и русские писатели XIX века Русско-английские литературные связи. (XVII век - первая половина XIX века) Литературное наследство. Т. 96 М., Наука, 1982 1. Первое знакомство с поэзией Мура в России; его ранние ценители и переводчики. - Берлинский театрализованный праздник. 1821 года в честь петербургских гостей на тему повести Мура. "Лалла Рук". - Первый перевод Жуковского из Мура ("Пери и ангел") и его судьба в русской литературе. - Происхождение цикла стихотворений о "Лалле Рук" Жуковского. - Стихотворения Жуковского ("Мечта", "Пери", "Бедуинка") и их немецкие оригиналы, восходящие к Муру В представлении русских читателей 30-х годов имя Томаса Мура (1779 - 1852) связывалось прежде всего с Байроном: его знали как друга автора "Чайльд Гарольда", как человека, которому были завещаны бумаги и мемуары поэта, впоследствии Муром уничтоженные; он был известен как биограф Байрона и его комментатор. Но Мура как поэта - эпика и лирика - знали у нас и раньше. С начала 20-х годов ...
    4. Салупере М.: Жуковский и Зейдлиц — к истории взаимоотношений
    Входимость: 2. Размер: 41кб.
    Часть текста: начатая после выхода в отставку в 1847 г., как Лифляндского помещика и члена Общеполезного экономического общества, инициатора первого нивелирования Лифляндии (что позволило составлять правильные карты и планы мелиорации) и многих сельскохозяйственных нововведений пока еще ожидает освещения. Ниже мы сосредоточимся все же на Зейдлице-литераторе. Дерптские и вообще германские связи Жуковского мало изучены, особенно с русской стороны. Труды немецких ученых, преимущественно о Жуковском как переводчике, часто остаются неизвестными российским славистам. То же относится и ко многим архивным документам, которые остаются непрочитанными или неверно понятыми, даже если, как мы увидим далее, лежат на «видном месте», но написаны готическим шрифтом. За последнее время в журнале «Наше наследие» на интересующую нас тему вышла информативная статья Л. И. Вуич «“Верный друг живым и мертвым” доктор Зейдлиц» 2 . В этой статье, иллюстрированной репродукциями картин, фотографий и редких рисунков Жуковского и его окружения, дан обзор биографии Зейдлица, а также история взаимоотношений русского поэта и врача-немца, выбранного «душеприказчиком» поэта за свою «совестливую точность» и, конечно, за 30-летнюю верную дружбу. К этой статье, а также к упомянутой книге o Зейдлице мы постараемся, на основе сопоставления архивных документов, представить некоторые дополнения и уточнения.  Отсылая читателя к моим статьям 1987 и 1999 гг. 3 , напомню, что настоящая дружба Зейдлица и Жуковского началась не с поступления Зейдлица в Тартуский университет в 1815 г., а после смерти в 1823 г. той необыкновенной женщины, которая играла определяющую роль в жизни обоих мужчин, хотя принадлежала третьему...
    5. Степанищева Т.: Пушкин в поэтической системе Жуковского (О переводе из Ленау)
    Входимость: 1. Размер: 22кб.
    Часть текста: их творческим взаимоотношениям после начала 1820-х гг., очень немного, и совсем нет исследований об обратном воздействии — пушкинского творчества на поэзию Жуковского. Это часть более общей нерешенной проблемы — соотношения поэтических систем Жуковского и современных ему русских поэтов. Репутация поэта-переводчика, «немца» и главы «элегической школы» мешает оценить воздействие на Жуковского русской литературы его времени. Между тем, методы интертекстуального анализа, узаконенные по отношению к Пушкину, существенно помогут в описании творчества Жуковского, где, по его же словам, «все чужое или по поводу чужого». В настоящей статье мы хотели бы описать один случай рецепции Жуковским пушкинских текстов. Вторая половина 1820-х гг. была отмечена в писательской биографии Жуковского длительным кризисом. У него были как творческие, так и биографические причины. Элегическая школа, главой которой называли Жуковского, была признана отжившей еще в начале 20-х. Сам писатель чувствовал «душевную сухость», «истощение» вдохновения. Череда личных утрат усиливала кризис. В этой ситуации отказ от творчества был в значительной степени и сознательным: Жуковский целиком посвящал себя педагогической деятельности, находя в ней замену творчества. В начале 1830-х гг. Жуковский вновь пережил поэтический подъем: если в 1830 г. не было написано ничего, то уже в январе 1831 — «Отрывки из испанских романсов о Сиде», в марте — баллады «Кубок», «Поликратов перстень», «Жалобы Цереры», «Перчатка», «Доника», «Суд божий над епископом», «Алонзо», «Покаяние», новый перевод «Леноры». Для книги поэт собирал свои ранее написанные и новые баллады, а также стихотворные...
    6. Блудова А. Д.: Из "Воспоминаний"
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    Часть текста: сколько их восстает около меня 3 и роится в моей памяти, пока пишу я эти строки в полночный час, при однообразном стуке этих дедовских часов, переживших столько поколений, стольких славных, стольких сильных, стольких доблестных и прелестных человеческих лиц! Тут и поэтический образ Александры Андреевны Воейковой: молодая, прекрасная, с нежно-глубоким взглядом ласковых глаз, с легкими кудрями темно-русых волос и черными бровями, с болезненным, но светлым видом всей ее фигуры, она осталась для меня таким неземным видением из времен моего детства, что долго я своего ангела-хранителя воображала с ея чертами. И возле нее, верные ей до гроба и по смерти, друзья ее: Жуковский, с своим добродушным и веселым смехом, с своими шутками, с балагурством, столь не похожими на меланхолию его стихов. <...> <...> Когда батюшка жил холостым в Петербурге, он получал очень скудное содержание (а натура его была русская, тароватая), и в два первые месяца у него выходила почти вся треть. Он берег ровно столько денег (по...
    7. Двенадцать спящих дев. Старинная повесть в двух балладах. Баллада вторая. Вадим
    Входимость: 1. Размер: 32кб.
    Часть текста: укажет В сей волшебный край чудес. Шиллер. (Пер. Жуковского.) ДМИТРИЮ НИКОЛАЕВИЧУ БЛУДОВУ Вот повести моей конец — И другу посвященье; Певцу ж смиренному венец Будь дружбы одобренье. Вадим мой рос в твоих глазах; Твой вкус был мне учитель; В моих запутанных стихах, Как тайный вождь-хранитель, Он путь мне к цели проложил, Но в пользу ли услуга? Не знаю... Дев я разбудил, Не усыпить бы друга. В великом Новграде Вадим Пленял всех красотою, И дерзким мужеством своим, И сердца простотою. Его утеха — по лесам Скитаться за зверями; Ужасный вепрям и волкам Разящими стрелами, В осенний хлад и летний зной Он с верным псом на ловле; Ему постелей — мох лесной, А свод небесный — кровлей. Уже двадцатая весна Вадимова настала; И, чувства тайного полна, Душа в нем унывала. «Чего искать? В каких странах? К чему стремить желанье?» Но все — и тишина в лесах, И быстрых вод журчанье, И дня меняющийся вид На облаке небесном, Все, все Вадиму говорит О чем-то неизвестном. Однажды, ловлей утомлен, Близ Волхова на бреге Он погрузился в легкий сон... Струи в свободном беге Шумели, по корням древес С плесканьем разливаясь; Душой весны был полон лес; Листочки, развиваясь, Дышали жизнью молодой; Все благовонно было... И солнце с тверди голубой К холмам уж нисходило. И к утру видит сон Вадим: Одеян ризой белой, Предстал чудесный муж пред ним — Во взоре луч веселый, Лик важный светел, стан высок, На сединах...
    8. Песня ("Птичкой певицею...")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Песня ("Птичкой певицею...") ПЕСНЯ Птичкой певицею Быть бы хотел; С юной денницею Я б прилетел Первый к твоим дверям; В них бы порхнул И к молодым грудям Милой прильнул. Будь я сиянием Дневных лучей, Слитый с пыланием Ярких очей, Щеки б румяные Жарко лобзал, В перси бы рдяные, Вкравшись, пылал. Если б я сладостным Был ветерком, Веяньем радостным Тайно кругом Милой летал бы я; С долов, с лугов К ней привевал бы я Запах цветов. Стал бы я, стал бы я Эхом лесов; Всё повторял бы я Милой: любовь... Ах! но напрасное Я загадал; Тайное, страстное Кто выражал? Птичка, небесный цвет, Бег ветерка, Эха лесной привет Издалека — Быстры, но ясное Нам без речей, Тайное, страстное Всё их быстрей. Примечания Песня («Птичкой певицею...»). Написано в 1815 г. Напечатано впервые в журнале «Славянин», 1827, ч. 3, № 31, под заглавием «Мои желанья». Перевод немецкой песни «Wär'r ich ein Vögelein flög ich zu dir» («Будь я птичкой, я полетел бы к тебе»). Автор оригинала неизвестен.
    9. Кюхельбекер В. К.: О Жуковском
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    Часть текста: рано отцветшего Андрея Тургенева, которого я никогда не знавал, но память которого была мне всегда - не знаю почему - любезна. <...> 12 августа. В дурном и глупом, когда оно в величайшей степени, есть свой род высокого - le sublime de la bêtise {возвышенное в глупости (фр.). }, то, что Жуковский называл "чистою радостью", говоря о сочинениях Х<востова> 3 . <...> 23 августа. В книжках "Вестника" на 1807 год попадаются басни Жуковского мне вовсе неизвестные, также и эпиграммы 4 ; некоторые из них очень недурны: жаль, что Жуковский исключил их из собрания своих стихотворений, - они по крайней мере разнообразили бы издание, которое теперь состоит из пьес большею частию на один и тот же тон - уныло-таинственный. Достойно примечания, что единственная басня не выброшенная - "Сон могольца" - именно никуда не годится". 29 августа. Принесли мне последний том "Вестника" на 1807 и три тома того же "Вестника" на 1808 год. Должно признаться, что сии три тома, изданные Жуковским, по красивой, почти роскошной наружности, особенно картинкам, каких и ныне у нас мало, чуть ли не занимают первого места между русскими журналами, не исключая и "Телеграфа" 5 . Выбор статей также, кажется, лучше, чем у Каченовского (сверх того должно заметить, что уже и 1807 года издания "Вестник" гораздо лучше первых годов Каченовского единственно от содействия Жуковского). 3 октября. <...> Читаю "Вестник" на 1811 год, изданный уже одним Каченовским, без участия Жуковского: при Жуковском Каченовский чинился, знал честь, - но тут он опять из рук вон - сущий лакей! 27 октября. В "Певце во стане русских воинов" 6 есть точно прекрасные строфы: но не распространить, а сократить его должно было: именно выкинуть все приторные сладости о любви, о младенческих играх, о поэтах, что тут ни к селу ни к городу....
    10. Лекомцева М. И.: Антропонимы в балладе "Ивиковы журавли" в переводе В. А. Жуковского
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: древнегреческий звук, обозначаемый β и передаваемый в латинском b, в VII веке (в византийское время) перешел в v [3] . Поэтому древнегреческие имена с b передаются в русской традиции с v , а в западноевропейских языках, ориентирующихся на латинскую традицию (отражающую древний период греческого языка), сохраняют b . Напр., во французском языке соответствием имени Василий является Basile (из латинского Basilius , отражающего древнегреческое βασιλεύς «царь, властелин, повелитель, предводитель»).  Второй гласный в имени Ibykus отражает немецко-латинскую традицию передачи древнегреческой гласной υ, обозначавшейся буквой ύ ψιλόν, гласной переднего ряда верхнего подъема с лабиальным признаком. В византийское время лабиальный характер этого гласного утратился, и он совпал с i . Поэтому, напр., греческое имя Γλυκερια от γλϋκύς («ласковая, приветливая, кроткая») стало в русском языке Гликерией ( в «народном» варианте   Лукерьей ) , а   Εύφροσύνη   («радость» - имя одной из трех Харит) отразилась как Ефросиния . Имя Ibykus у Шиллера (с заменой   b  на  v   и   y на  i ) передано...